Библиотека knigago >> Приключения >> Исторические приключения >> Отлив


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 674, книга: Любовь и подростки
автор: Эрика Лэн

Потрясающе. Интересно безумно, очень эмоциональная для меня книга. Несколько дней находилась под впечатлением! Никогда категорично не говорю "читать всем!", а вот порекомендовать прочесть - да :)

Роберт Льюис Стивенсон - Отлив

Отлив
Книга - Отлив.  Роберт Льюис Стивенсон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Отлив
Роберт Льюис Стивенсон

Жанр:

Исторические приключения, Морские приключения, Приключения, Литература ХIX века (эпоха Промышленной революции), Зарубежная классическая проза

Изадано в серии:

Зарубежная классика

Издательство:

Эксмо

Год издания:

ISBN:

978-5-699-02325-7, 5-699-02325-9

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Отлив"

Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: робинзонада,становление героя

Читаем онлайн "Отлив". [Страница - 59]

31 г. до н. э. Впоследствии единолично правил Римом.

(обратно)

3

Копра – мякоть плода (ореха) кокосовой пальмы; используется для получения кокосового масла.

(обратно)

4

Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из низших слоев населения.

(обратно)

5

Инфлюэнца – устаревшее название гриппа.

(обратно)

6

«Волшебный стрелок» («Вольный стрелок») – опера К. Вебера на тему старинных немецких народных сказаний.

(обратно)

7

Каспар – действующее лицо оперы К. Вебера «Вольный стрелок» (1820), егерь.

(обратно)

8

Приветствие в Полинезии.

(обратно)

9

«Арабские ночи» – имеется в виду сборник «Тысяча и одна ночь».

(обратно)

10

Соверен – английская монета, равная по достоинству одному фунту стерлингов.

(обратно)

11

Бобби – прозвище английского полицейского.

(обратно)

12

Капитан (полинез.).

(обратно)

13

…из Пятой симфонии. – Произведение Бетховена.

(обратно)

14

Памятная жалоба (лат.).

(обратно)

15

«Трижды и четырежды блаженны те, что находятся пред отеческим алтарем» (лат.).

(обратно)

16

«Я несу невыносимое» (нем.).

(обратно)

17

«Ты, гордое сердце, ты так хотело» (нем.).

(обратно)

18

Фриско – жаргонное название г. Сан-Франциско.

(обратно)

19

Салинг – рама, состоящая из продольных и поперечных брусьев, служащая для натяга снастей стоячего такелажа.

(обратно)

20

Кабестан (шпиль) – ворот, устанавливаемый на судах для вытягивания якорных цепей, тросов.

(обратно)

21

Гакаборт – верхняя закругленная часть кормовой оконечности судна. На гакаборт накладывались резные узоры, служившие для украшения.

(обратно)

22

Кафельнагель – металлический стержень, применяемый для скрепления деревянных конструкций.

(обратно)

23

Нактоуз – шкапик из тикового дерева, дуба или красного дерева, на котором устанавливается компас на судне.

(обратно)

24

Кливер-шкоты – снасти, которыми растягивается нижний угол косого треугольного паруса.

(обратно)

25

Грота-шкот – снасть, с помощью которой ставится нижний парус на грот-мачте.

(обратно)

26

Бейдевинд – курс парусного судна, при котором его диаметральная плоскость составляет угол менее 90° с направлением ветра.

(обратно)

27

Концертина – пневматический музыкальный инструмент, небольшая гармонь, с клавишами в виде кнопок.

(обратно)

28

Перевод песен И. Комаровой.

(обратно)

29

Шкаторина – кромка паруса, обшитая ликтросом.

(обратно)

30

Тавита – искаженное имя Давид, царь иудейский.

(обратно)

31

Бриз – ветер на морском побережье, меняющий два раза в сутки направление. Днем бриз дует с суши, ночью – с моря. Бризы распространяются не более 40 км внутрь берега и немного более в сторону моря.

(обратно)

32

Грот-марсель – второй снизу на грот-мачте парус. Кливер-марсель – термин, отсутствующий в отечественной морской практике.

(обратно)

33

Стаксель – косой парус треугольной формы.

(обратно)

34

Планшир – деревянный брус, ограничивающий фальшборт в верней его части.

(обратно)

35

Марса-фал – снасть, ввязанная за середину марса-рея и служащая для его подъема при постановке марселя.

(обратно)

36

Фока-шкот – шкоты, с помощью которых растягивают парус по фок-рею.

(обратно)

37

Комингсы – вертикальные стальные листы или толстые деревянные доски, брусья высотой до 60 см, ограждающие отверстия или люки на палубе.

(обратно)

38

Обсервация – наблюдение береговых предметов или небесных светил, на основании которых получают графически на карте или путем вычислений местоположение корабля.

(обратно)

39

Финдлей – общеупотребительное название морского справочника, названного по имени его автора.

(обратно)

40

Брать рифы – убавлять площадь паруса.

(обратно)

41

Кабельтов – мера длины, равная 185,2 м (0,1 морской мили).

(обратно)

42

Сажень морская (шестифутовая) – морская мера длины, равная 1,83 м. В морском деле применялась лишь для указания глубины моря для однообразия с английскими морскими картами и пособиями, где глубины всегда указываются или в шестифутовых саженях, или в футах.

(обратно)

43

Банка – --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Зарубежная классика»:

Грезы. Ги де Мопассан
- Грезы

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2006

Серия: Зарубежная классика

Волк. Ги де Мопассан
- Волк

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2006

Серия: Зарубежная классика

Семья на ветру. Фрэнсис Скотт Фицджеральд
- Семья на ветру

Жанр: Современная проза

Год издания: 2012

Серия: Зарубежная классика

Гений. Теодор Драйзер
- Гений

Жанр: Проза

Год издания: 2009

Серия: Зарубежная классика