Библиотека knigago >> Приключения >> Исторические приключения >> Владетель Баллантрэ


Книга "19 смертных грехов, угрожающих безопасности программ" Дэвида Лебланка посвящена самым распространенным ошибкам в разработке программного обеспечения, которые могут привести к серьезным уязвимостям в безопасности. Это незаменимое руководство для разработчиков и специалистов по безопасности, стремящихся создавать надежные и защищенные приложения. Книга охватывает широкий спектр уязвимостей, включая: * Буферные переполнения * Инъекции SQL * Межсайтовый скриптинг * Подделка...

Роберт Льюис Стивенсон - Владетель Баллантрэ

Владетель Баллантрэ
Книга - Владетель Баллантрэ.  Роберт Льюис Стивенсон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Владетель Баллантрэ
Роберт Льюис Стивенсон

Жанр:

Исторические приключения

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Правда

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Владетель Баллантрэ"

Предлагаемый читателю роман Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894) «Владетель Баллантрэ» считается вершиной творчества писателя. В основу «романа-трагедии» легла история шотландской семьи, где соединились две темы, глубоко занимавшие Стивенсона, — границы добра и зла в человеческой природе.

Читаем онлайн "Владетель Баллантрэ". [Страница - 105]

наклонно или горизонтально укрепленный на носу судна; служит для выноса вперед носовых парусов.

(обратно)

20

Фальшборт — продолжение наружной обшивки судна выше палубы, для безопасности людей и грузов.

(обратно)

21

Примечание Маккеллара. Этого Тийча с «Сары» не надо смешивать со знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают. Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и внешние повадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ.

(обратно)

22

Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Даттона, как и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем ответственности.

(обратно)

23

Якобиты (по имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, последнего из династии Стюартов) — в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов.

(обратно)

24

Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не было об их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе.

(обратно)

25

Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского короля и римского папы.

(обратно)

26

«Милый путник» (ирл.).

(обратно)

27

Граф Лалли, Томас Артур, — сын знатного ирландского якобита, участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как колонизатор и командующий французскими войсками; был разбит англичанами и захвачен в плен.

(обратно)

28

Квакер — распространенная религиозная секта протестантского толка в Англии.

(обратно)

29

Апроши — траншеи, ходы сообщения, которые помогали осаждающим приблизиться к укреплениям врага.

(обратно)

30

Тартан — домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в XV–XVIII веках шотландские горцы шили свою одежду.

(обратно)

31

Майорат — земельное владение, не подлежащее разделу и целиком переходящее к старшему из наследников.

(обратно)

32

Та же тупая медлительность, которая меня выводит из себя! (франц.).

(обратно)

33

«Над отцом и сыном сжалься, благая, молю» — цитата из поэмы «Энеида» римского поэта I в. до н. э. Вергилия (перевод В. Брюсова).

(обратно)

34

Сипай — воин (перс.). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии наемные войска из местного населения.

(обратно)

35

Дервиш — монах-мусульманин.

(обратно)

36

Галланд (1646–1715) — французский исследователь Древнего Востока и переводчик арабских сказок «1001 ночь».

(обратно)

37

Примечание мистера Маккеллара. Конечно, это был Секундра Дасс.

(обратно)

38

Сахиб (арабск.). — обращение к мусульманину. В XVIII веке в Индии, особенно при обращении к англичанам, употреблялось в значении «господин».

(обратно)

39

Помни о смерти (лат.).

(обратно)

40

«Потерянный рай» — поэма Джона Мильтона, английского поэта и деятеля английской буржуазной революции XVII века.

(обратно)

41

Дидона — царица Карфагена, у которой гостил сын троянского царя Эней, бежавший из Трои после падения ее. Вергилий в «Энеиде» рассказывает, как Эней повествовал о своих скитаниях Дидоне, с увлечением слушавшей его.

(обратно)

42

«Переполошил вольсков в их Кориоли» — цитата из шекспировского «Кориолана». Вольски — одно из племен Центральной Италии, которое долго вело упорную борьбу с Римом. Кориоли — их столица.

(обратно)

43

Хороший тон выдержан (франц.).

(обратно)

44

Ричардсон — английский писатель XVIII века, основатель семейно-бытового и психологического романа. Его роман «Кларисса», вышедший в 1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей.

(обратно)

45

Шканцы — палуба корабля между средней и кормовой частью.

(обратно)

46

Десять заповедей — десять основных правил религиозно-нравственной жизни, записанных в Ветхом завете и принятых также христианским учением.

(обратно)

47

«Последний довод» (лат.).

(обратно)

48

«Человек слова» (франц.).

(обратно)

49

Нотабли — важные персоны из дворянства и зажиточното купечества — «отцы города».

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.