Роберт Льюис Стивенсон - Владетель Баллантрэ
Название: | Владетель Баллантрэ | |
Автор: | Роберт Льюис Стивенсон | |
Жанр: | Исторические приключения | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Правда | |
Год издания: | 1987 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Владетель Баллантрэ"
Предлагаемый читателю роман Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894) «Владетель Баллантрэ» считается вершиной творчества писателя. В основу «романа-трагедии» легла история шотландской семьи, где соединились две темы, глубоко занимавшие Стивенсона, — границы добра и зла в человеческой природе.
Читаем онлайн "Владетель Баллантрэ". [Страница - 105]
(обратно)
20
Фальшборт — продолжение наружной обшивки судна выше палубы, для безопасности людей и грузов.(обратно)
21
Примечание Маккеллара. Этого Тийча с «Сары» не надо смешивать со знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают. Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и внешние повадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ.(обратно)
22
Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Даттона, как и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем ответственности.(обратно)
23
Якобиты (по имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, последнего из династии Стюартов) — в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов.(обратно)
24
Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не было об их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе.(обратно)
25
Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского короля и римского папы.(обратно)
26
«Милый путник» (ирл.).(обратно)
27
Граф Лалли, Томас Артур, — сын знатного ирландского якобита, участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как колонизатор и командующий французскими войсками; был разбит англичанами и захвачен в плен.(обратно)
28
Квакер — распространенная религиозная секта протестантского толка в Англии.(обратно)
29
Апроши — траншеи, ходы сообщения, которые помогали осаждающим приблизиться к укреплениям врага.(обратно)
30
Тартан — домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в XV–XVIII веках шотландские горцы шили свою одежду.(обратно)
31
Майорат — земельное владение, не подлежащее разделу и целиком переходящее к старшему из наследников.(обратно)
32
Та же тупая медлительность, которая меня выводит из себя! (франц.).(обратно)
33
«Над отцом и сыном сжалься, благая, молю» — цитата из поэмы «Энеида» римского поэта I в. до н. э. Вергилия (перевод В. Брюсова).(обратно)
34
Сипай — воин (перс.). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии наемные войска из местного населения.(обратно)
35
Дервиш — монах-мусульманин.(обратно)
36
Галланд (1646–1715) — французский исследователь Древнего Востока и переводчик арабских сказок «1001 ночь».(обратно)
37
Примечание мистера Маккеллара. Конечно, это был Секундра Дасс.(обратно)
38
Сахиб (арабск.). — обращение к мусульманину. В XVIII веке в Индии, особенно при обращении к англичанам, употреблялось в значении «господин».(обратно)
39
Помни о смерти (лат.).(обратно)
40
«Потерянный рай» — поэма Джона Мильтона, английского поэта и деятеля английской буржуазной революции XVII века.(обратно)
41
Дидона — царица Карфагена, у которой гостил сын троянского царя Эней, бежавший из Трои после падения ее. Вергилий в «Энеиде» рассказывает, как Эней повествовал о своих скитаниях Дидоне, с увлечением слушавшей его.(обратно)
42
«Переполошил вольсков в их Кориоли» — цитата из шекспировского «Кориолана». Вольски — одно из племен Центральной Италии, которое долго вело упорную борьбу с Римом. Кориоли — их столица.(обратно)
43
Хороший тон выдержан (франц.).(обратно)
44
Ричардсон — английский писатель XVIII века, основатель семейно-бытового и психологического романа. Его роман «Кларисса», вышедший в 1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей.(обратно)
45
Шканцы — палуба корабля между средней и кормовой частью.(обратно)
46
Десять заповедей — десять основных правил религиозно-нравственной жизни, записанных в Ветхом завете и принятых также христианским учением.(обратно)
47
«Последний довод» (лат.).(обратно)
48
«Человек слова» (франц.).(обратно)
49
Нотабли — важные персоны из дворянства и зажиточното купечества — «отцы города». --">Книги схожие с «Владетель Баллантрэ» по жанру, серии, автору или названию:
Роберт Льюис Стивенсон - Похищенный. Катриона. Вечерние беседы на острове. Жанр: Исторические приключения Год издания: 1967 Серия: Библиотека «Огонек» |
Другие книги автора «Роберт Стивенсон»:
Роберт Льюис Стивенсон - Сатанинская бутылка Жанр: Исторические приключения Серия: Рассказы |
Роберт Льюис Стивенсон - Собрание сочинений в пяти томах.Том 3 Жанр: Классическая проза Год издания: 1981 Серия: Библиотека «Огонек» |
Роберт Льюис Стивенсон - Остров сокровищ Жанр: Морские приключения Год издания: 1979 Серия: Морская библиотека |