Библиотека knigago >> Приключения >> Исторические приключения >> Прокламация и подсолнух

Мила Сович , Александра Дубко - Прокламация и подсолнух

Прокламация и подсолнух
Книга - Прокламация и подсолнух.  Мила Сович , Александра Дубко  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Прокламация и подсолнух
Мила Сович , Александра Дубко

Жанр:

Исторические приключения, Самиздат, сетевая литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

АТ

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Прокламация и подсолнух"

Год тысяча восемьсот семнадцатый, княжество Валахия. Юный боярин Штефан Глоговяну возвращается домой из Австрии и неожиданно узнает, что скелеты в семейном шкафу могут не просто изменить его судьбу, а накрепко связать ее с грядущим народным восстанием под руководством Тудора Владимиреску...
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: исторический роман, история, молодежь, приключения, прошлое, экшн

Читаем онлайн "Прокламация и подсолнух". [Страница - 139]

Трансильвании.

(обратно)

14

Нелуца – простонар. от Елена (рум.).

(обратно)

15

Великий бан Крайовы – высшая административная должность в Валахии, второй человек после господаря.

(обратно)

16

Великий логофет – один из высших административных чинов в Валахии.

(обратно)

17

Фанариоты – греческая элита Османской империи. Из числа фанариотов до восстания Тудора Владимиреску султаны назначали господарей Валахии и Молдавии.

(обратно)

18

Диван – административный орган власти в Валахии, сословное собрание.

(обратно)

19

Путлище – ремень, на котором стремя подвешивается к седлу.

(обратно)

20

Гуцульская порода – аборигенная порода лошадей, выведенная в Карпатах.

(обратно)

21

Конвенционный талер – австрийская серебряная монета, десятая часть кёльнской марки.

(обратно)

22

Ольстры – седельные пистолетные кобуры.

(обратно)

23

Мамалыга – круто заваренная каша из кукурузной муки.

(обратно)

24

Наргиле – род кальяна.

(обратно)

25

Гайдуки – разбойники (рум.). Слово не всегда имело негативную окраску.

(обратно)

26

Гульден – серебряная монета достоинством в половину талера.

(обратно)

27

Флорин – другое название гульдена.

(обратно)

28

Panduren! Grenzschutzbeamte! – Пандуры! Пограничная стража! (нем.)

(обратно)

29

Ракия – крепкий спиртной напиток, румынский самогон.

(обратно)

30

Стригой – упырь, оживший мертвец (рум.).

(обратно)

31

Руксандра – простонар. от Александрина (рум.).

(обратно)

32

Слуджер – мелкий боярский чин в Валахии.

(обратно)

33

Приструга – ремень на седле, к которому крепится подпруга.

(обратно)

34

Чорба – фасолевый или бобовый суп, блюдо турецкой, румынской и молдавской кухни.

(обратно)

35

Verdammte scheisse! – Проклятое дерьмо! (нем.)

(обратно)

36

Олтения – Малая Валахия, часть страны за рекой Олт.

(обратно)

37

Пазвантоглу – паша Видина, турецкий военачальник. В 1800 году его войска взяли Крайову.

(обратно)

38

Ordnung ist das halbe Leben. – Порядок – половина жизни. (нем.)

(обратно)

39

Wer Ordnung hält, ist nur zu faul zum Suchen. – У кого всегда порядок, тот просто слишком ленив, чтобы искать. (нем.)

(обратно)

40

Бан – мелкая медная монета.

(обратно)

41

… заплатить за такое глухое место… – В Валахии чиновники платили за свое место вперед и не получали жалования из казны.

(обратно)

42

Калтабоши – национальное блюдо, домашние колбаски.

(обратно)

43

Катринта – национальная женская одежда, юбка из двух несшитых полотнищ.

(обратно)

44

… пояса поверх юбок… – женщины носили традиционные широкие пояса под верхней одеждой, мужчины – поверх.

(обратно)

45

Фригеруй – национальное блюдо, мясо на решетке.

(обратно)

46

Гогоши – национальное блюдо, пончики без начинки.

(обратно)

47

Джезвэ – «турка», сосуд для приготовления кофе (тур.).

(обратно)

48

Чаршаф – шарф, женский головной платок (тур.).

(обратно)

49

Жудец – район, административно-территориальная единица в Валахии.

(обратно)

50

Опинчи – национальная румынская, молдавская и болгарская обувь.

(обратно)

51

Георгий Петрович Карагеоргий – предводитель Первого Сербского восстания 1804-1813 гг.

(обратно)

52

Милош Обренович – предводитель Второго сербского восстания 1815-1817 гг., князь Сербии.

(обратно)

53

Граничары – австрийские пограничники, иррегулярные войска.

(обратно)

54

Влахи – собирательное название румыноязычного населения Австро-Венгрии.

(обратно)

55

Лансада – элемент высшей школы верховой езды, прыжок лошади вперед с сильного толчка задними ногами.

(обратно)

56

Запалить – загнать, надорвать коня.

(обратно) --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.