Библиотека knigago >> Приключения >> Путешествия и география >> Через Кордильеры


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1593, книга: Соловей и халва
автор: Роман Рязанов

"Соловей и халва" это просто невероятная книга, которая затянет вас с первых страниц и не отпустит до самого конца. Я обожаю фэнтези, а уж когда действие происходит в Средней Азии, то вообще не могу оторваться. Автор создал поистине волшебный мир, в который хочется погрузиться с головой. Атмосфера восточных базаров, загадки прошлого и таинственное убийство - все это переплетается в невероятный узел, который не развяжется до самого финала. Персонажи прописаны настолько ярко и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Unfu*k yourself. Парься меньше, живи больше. Гэри Джон Бишоп
- Unfu*k yourself. Парься меньше, живи больше

Жанр: Психология

Год издания: 2018

Серия: Книги, которые нужно прочитать до 35 лет

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Брошенные тексты. Автобиографические записки. Игорь Эмильевич Верник
- Брошенные тексты. Автобиографические записки

Жанр: Поэзия

Год издания: 2021

Серия: Судьба актера. Золотой фонд

Иржи Ганзелка , Мирослав Зикмунд - Через Кордильеры

Через Кордильеры
Книга - Через Кордильеры.  Иржи Ганзелка , Мирослав Зикмунд  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Через Кордильеры
Иржи Ганзелка , Мирослав Зикмунд

Жанр:

Путешествия и география

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Через Кордильеры"

Через Кордильеры» — вторая книга известных чешских путешественников Иржи Ганзелки и Мирослава Зикмунда, посвященная их поездке на автомобиле по Южной Америке.

В ней рассказывается о Боливии и Перу, о культуре древних инков, о гуановых островах в Тихом океане, о «нищих богачах» — народах этих стран, о грабительской политике империалистов США в латиноамериканских странах.

О своей поездке по Южной Америке И. Ганзелка и М. Зикмунд написали четыре книги. Первая из них, «Там, за рекою, — Аргентина», уже вышла в свет. Следующие книги — «К охотникам за черепами» и «Меж двух океанов» — будут выпущены издательством «Молодая гвардия» в 1960 году.

Читаем онлайн "Через Кордильеры". [Страница - 171]

Ахи — кустарниковый перец с очень горькими плодами.

Айлью (aytlu) — родовое общество; основной элемент в общественном строе империи инков.

Амиго — друг.

Арауканы, или мапуче — группа индейских племен в южных областях Южной Америки, обитающих на чилийском побережье и на Огненной Земле. После двухсотлетней борьбы испанцам в 1773 году пришлось признать независимость арауканов. Последнее восстание арауканов в Чили было подавлено в 1882 году. Арауканы предпринимали набеги на территорию Аргентины. В настоящее время в Южной Америке проживает около 200 тысяч арауканов.

Б
Байлесито (исп. bailecito) — народный танец.

Бандерилья (исп. banderilia) — палка в метр длиной, украшенная разноцветными лентами; железный наконечник бандерильи имеет зубцы, загнутые назад.

Банту — большая группа африканских народностей и племен, населяющих экваториальные области Африки,

В
Вади (араб.) — русло высохшей реки.

Г
Галеона (исп.) — старинное военное парусное судно.

Галлон — английская мера, равная 4,54 литра.

Гаучо (исп.) — пастух, скотовод в южноамериканских пампах.

Гуардамонтес (исп.) — длинный — от пояса до самого низа — кожаный фартук, разрезанный на две части; предохраняет ноги всадника при езде по колючим кустарникам.

Д
Домена (с фр.) — поместье, владение.

И
Инка — титул правителей древней индейской империи в Южной Америке; впоследствии инками стали называть всех жителей империи, существовавшей до испанского завоевания.

Янво (с кит.) — ласточкино гнездо.

К
Камоте (как и батат) — «сладкий картофель», Ipomoea batatas.

Карнет — документ, выдаваемый на автомашину при поездках за границу.

Качарпай (исп.) — южноамериканский народный танец.

Кебрачо (исп. quebracho) — дерево Aspidosperma quebracho.

Кока (Erythroxylumcoca) — куст или дерево; листья коки содержат кокаин.

М
Мачете (исп.) — кривой нож.

Мулета (исп.) — кусок красной ткани, которой тореро приводит быка в ярость.

О
Обол (с греч. оbоlоs) — древнегреческая мелкая монета, 1/6 драхмы.

Ора (исп.) — час, время.

П
Папачина — растение (Dioscorea batatas) со съедобными клубнями.

Пасеньо — житель города Ла-Паса.

Патио (исп.) — внутренний двор, обычно с фонтаном, зеленым газоном, тенистыми зелеными уголками.

Пилета (исп.) — в Аргентине — закрытый бетонный резервуар для вина.

Пичинча — пастушеская свирель индейцев-горцев.

Пончо (исп.) — шерстяное покрывало с разрезом посредине; надевается через голову и служит плащом в Латинской Америке.

Р
Ранчо (исп.) — деревенская хижина с глинобитными стенами, соломенной крышей и земляным полом.

Рито — работа «налево», удача (на жаргоне водителей такси).

Т
Теуэльчи — индейское племя, живущее на восточных отрогах патагонских Кордильер. В настоящее время насчитывается около 2 тысяч этих индейцев.

Торео (исп.) — бой быков.

Тореро (исп.) — участник боя быков (то же, что и эспада).

Ф
Финка (исп.) — поместье.

Финкеро (исп.) — владелец финки, помещик; арендатор.

Ч
Черная Пятница — 24 октября 1929 года — начало сильнейшего экономического кризиса капиталистической системы. В этот день на нью-йоркской бирже катастрофически упали курсы акций и началась небывалая паника.

Чифа (с кит.) — есть, кушать. Китайский ресторан в Лиме.

Чола — метиска; белые в Боливии это слово употребляют в презрительном значении.

Ш
Шампольон, Жан Франсуа (1790–1832) — французский ученый, в 1822 году раскрывший секрет древнеегипетской иероглифической письменности.

Э
Эскудо (исп.) — португальская денежная единица; гербовая сторона монеты.

Эспада (исп.) — меч, рапира; участник боя быков (матадор).

Ю
Юка — растение с корнеплодами в виде огурца; широко используется в пищу индейцами тропических областей Южной Америки.


А
Adios, muchachos (исп.) — до свиданья, ребята.

В
Buenas noches (исп.) — спокойной ночи.

Buenas tardes (исп.) — добрый вечер.

Buena suerte (исп.) — счастливо.

Buenos dias (исп.) — добрый день.

Buen viaje (и с п.) — счастливого пути.

D
Dock ein echter Tatrawagen! (нем.) Да — ведь это же настоящая «татра»!

G
God damned! (англ.) — проклятье

Р
Роr favor (исп.) — пожалуйста.

Pero, hombre (исп.) — однако, дружище.

S
Si, senor (и с п.) — --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.