Жюль Верн - Дети капитана Гранта
Название: | Дети капитана Гранта | |
Автор: | Жюль Верн | |
Жанр: | Путешествия и география | |
Изадано в серии: | Библиотека приключений и научной фантастики, Капитан Немо #2, Библиотека научной фантастики и приключений | |
Издательство: | Государственное Издательство Детской Литературы Министерства Просвещения РСФСР | |
Год издания: | 1951 | |
ISBN: | в издании отсутствует | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Дети капитана Гранта"
Иллюстрации Риу.
Читаем онлайн "Дети капитана Гранта" (ознакомительный отрывок). [Страница - 5]
— Продолжаю, — сказал Гленарван. — Слово abor — корень глагола aborder[8]. Эти несчастные выбрались на какой-то берег. Но где? Что значит contin[9]? Не материк ли? Затем cruel[10].
— Cruel! — воскликнул Джон Мангле. — Так вот объяснение немецкого слова graus: grausam— жестокий!
— Продолжаем! Продолжаем! — сказал Гленарван. Он вчитывался в текст со все более страстным интересом, по мере того как перед ним раскрывался смысл этих незаконченных слов. — Indi… Не идет ли тут речь об Индии, куда эти моряки могли быть выброшены? А что значит слово ongit? A! Longitude[11]. Вот и широта: тридцать семь градусов одиннадцать минут. Наконец-то мы имеем точное указание!
— Да, но нет долготы, — промолвил Мак-Наббс.
— Нельзя же все иметь, дорогой майор, — отозвался Гленарван. — Уже немалое дело — точно знать градус широты. Решительно этот французский документ самый полный из трех. Очевидно, каждый из них является дословным переводом других, ибо все они содержат одинаковое количество строк. В таком случае, надо эти три документа соединить, перевести их на один язык, а затем постараться найти их наиболее правдоподобный, логичный и полный смысл.
— На какой же из трех языков собираетесь вы переводить? — спросил майор.
— На французский, — ответил Гленарван, — раз большинство сохранившихся слов принадлежит к этому языку.
— Вы правы, — согласился Мангле. — К тому же этот язык нам всем хорошо знаком.
— Итак, решено! Я составлю этот документ следующим образом: объединю обрывки слов и фраз, оставляя неприкосновенными разделяющие их пробелы, и дополню те слова, смысл которых несомненен. Затем мы их сравним и обсудим.
Гленарван тотчас взялся за перо и через несколько минут подал своим друзьям бумагу, где было написано следующее:
7 июня 1862 года трехмачтовое судно «Британия»Глазго потерпело крушение . . . гони южн . . .
. . . берег . . . два матроса . . .
Капитан Гр . . . (abor) . . .
. . . матер . . . пр . . . жесток . . . (indi) . . .
брошен этот документ . . . долготы
и 37º 11' широты . . . окажите им помощь
В эту минуту появился матрос. Он доложил капитану, что «Дункан» входит в залив Клайд, и спросил, какие будут приказания.
— Каковы ваши намерения, сэр? — обратился Джон Манглс к Гленарвану.
— Как можно скорее достигнуть Думбартона. Оттуда миссис Элен поедет домой, в Малькольм-Кэстль, а я отправлюсь в Лондон представить этот документ в адмиралтейство.
Джон Манглс отдал соответствующие распоряжения, и матрос пошел передать их помощнику капитана.
— Теперь, друзья мои, — сказал Гленарван, — будем продолжать наше расследование. Мы напали на след крупной катастрофы, и от нашей сообразительности зависит жизнь нескольких человек. Напряжем же все силы нашего ума, чтобы разгадать эту загадку.
— Мы готовы, дорогой Эдуард, — ответила Элен.
— Прежде всего, — продолжал Гленарван, — нам надо обсудить три различные вещи: во-первых, то, что нам уже известно, во-вторых, то, о чем можно догадываться, и, наконец, в-третьих, то, что нам неизвестно. Что мы знаем? Мы знаем, что седьмого июня 1862 года трехмачтовое судно «Британия», вышедшее из порта Глазго, потерпело крушение. Затем нам известно, что два матроса и капитан бросили в море под широтой тридцать семь градусов одиннадцать минут вот этот документ и что они просят оказать им помощь.
— Совершенно правильно, — согласился майор.
— О чем мы можем догадываться? — продолжал Гленарван. — Прежде всего о том, что крушение произошло в южных морях, и тут я обращу ваше внимание на обрывок слова gonie. Нет ли в нем указания на название страны?
— Не Патагония ли? — воскликнула Элен.
— Без сомнения.
— Но разве через Патагонию проходит тридцать седьмой градус широты? — спросил майор.
— Это легко проверить, — ответил Джон Мангле, раскрывая карту Южной Америки. — Совершенно верно: тридцать седьмая параллель пересекает Арауканию, проходит через пампасы по северным областям Патагонии, а затем через Атлантический океан.
— Хорошо! Идем дальше в наших догадках. Два матроса и капитан abor… достигли… чего? Contin… материка. Обращаю на это ваше внимание. Они достигли материка, а не острова. Какова же их судьба? К счастью, две буквы pr говорят нам о ней. Бедняги! Они prisonniers, пленники. Чьи же пленники? Cruels indiens — жестоких индейцев. Достаточно ли убедительно это для вас? Разве --">Книги схожие с «Дети капитана Гранта» по жанру, серии, автору или названию:
Жюль Верн - Драма в Мексике Жанр: Путешествия и география Год издания: 1993 |
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре Жанр: Путешествия и география Год издания: 1987 |
Жюль Верн - Жангада Жанр: Путешествия и география Год издания: 1993 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан ( илл.Мейер ) Жанр: Путешествия и география Год издания: 2013 Серия: Иллюстрированное издание |
Другие книги из серии «Библиотека приключений и научной фантастики»:
Томас Майн Рид - Всадник без головы Жанр: Вестерн Год издания: 1954 Серия: Библиотека приключений и научной фантастики |
Евгений Самойлович Рысс - Шестеро вышли в путь Жанр: Приключения Год издания: 1964 Серия: Библиотека приключений и научной фантастики |
Александр Иванович Абрамов, Сергей Александрович Абрамов - Тень императора Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1967 Серия: Библиотека приключений и научной фантастики |
Станислав Лем - Магелланово Облако Жанр: Космическая фантастика Год издания: 1960 Серия: Библиотека приключений и научной фантастики |