Библиотека knigago >> Михал Вивег

Книги автора Михал Вивег

Михал ВивегБиография

Михал Вивег, которому еще не исполнилось 40 лет, включен в хрестоматии чешских учебников. С одной стороны, он признает, что это - высокая степенью признания, с другой стороны - пытается острить, утверждая, что попасть в хрестоматию равняется угрозе потерять своих читателей. По его мнению, самое сильное психологическое сопротивление появляется в случае, если что-то навязывается. Вообще, остроумие – одна из самых сильных сторон Михала Вивега. В этом Вы сможете убедиться, прослушав эксклюзивное интервью Михала Вивега, предоставленного им русской редакции «Радио Прага». Беседу вел Милан Чолич. Перевод читает Либор Кукал:

Господин Вивег, Вы популярны не только в Чехии, но и за рубежом. В чем Вы сами видите причины?

«Я не хотел бы оценивать собственное творчество, но постараюсь ответить на Ваш вопрос. У нас существует пословица: «Случай выбирает тех, кто к нему подготовлен». И это случайность, что уже в 1991 году я написал рукопись такой книги, которую ожидал читатель.

В ней я постарался живым и непринужденным способом написать о том, какой была жизнь в Чехословакии в эпоху социализма. Свой роман я назвал «Лучшие годы – коту под хвост». И получил за него престижную литературную премию им. Йиржи Ортена. А когда творчество молодого писателя оценивается так высоко, он оказывается в центре внимания журналистов. Положительные отклики поступили и со стороны критики. В одном из отзывов о моем романе говорилось, что я реабилитировал современную чешскую прозу. Наверное, именно так можно объяснить причины такой популярности».

В начале девяностых годов, самый известный в те времена чешский писатель Богумил Грабал еще писал и издавал свои произведения, но это уже не был тот старый Грабал, которого читатели так любили и чтили. А остальные писатели молчали, как будто чего-то ждали... Когда Вы начали писать?

По-настоящему я стал писать, когда мне исполнилось 20 лет. Это были рассказы, которые я пробовал опубликовать в существующих тогда журналах «Млада фронта» и «Млады свет», что мне удавалось. Однако, издания своих книг я должен был подождать до лучших времен, потому что в те времена в каждом издательстве любое произведение проходило двумя рецензиями. Первая из них носила чисто литературный характер, вторая была идеологической. Что касается книг, то я с железной последовательностью проваливался именно на второй, идеологической, рецензии.

Каковы тиражи Ваших книг в Чехии и за границей? На какие языки были переведены Ваши произведения?

Мои романы издаются в Праге тиражом 80 000 экземпляров. Уже упомянутый роман «Лучшие годы коту под хвост» был напечатан тиражом 110 000 экземпляров. По ее мотивам был создан одноименный фильм. Такая же судьба была и у второго романа «Воспитание девушек в Чехии». Вот только здесь тираж составил около 90 000 экземпляров. Что касается зарубежья, там тиражи относительно небольшие, так как для заграничного читателя, я – не очень известный автор. Там тиражи моих книг составляют в среднем около 3-х тысяч экземпляров. До сих пор мои книги были переведены на 15 языков. В России пока не вышла ни одна из них, но как мне сообщили из нашего литературного агентства, ведутся переговоры с одним издателем.

Кто из чешских и иностранных писателей на Вас повлиял больше всего?

На этот вопрос мне приходится отвечать довольно часто. На него не существует однозначного ответа. Таких авторов много. Когда мне было 20 лет, я работал ночным сторожем, и у меня было много времени читать и писать. Кстати сказать, это лучшее рабочее место для начинающего писателя. В то время я читал Ф. Достоевского, Л. Толстого, Т. Манна, Э. Хемингуэя и других авторов. Все они в определенной мере оказали на меня влияние, как на писателя. Я очень люблю русских писателей-романтиков Бунина и Тургенева, но мне нравятся и немецкие писатели – Г. Бель, Г. Грасс и Т. Манн. Кроме того, это магический реализм латиноамериканских писателей – Маркеса и Кастаньеды. Люблю крейзи-рассказы Вуди Аллена и минимализм Р. Кервера. Можно сказать, что на меня повлияло как минимум сто, а может быть, и больше писателей
Библиография

Книги Михаила Вивега, издаваемые непривычно большими тиражами, распродаются мгновенно, многие из них экранизированы и инсценированы, переведены по меньшей мере на 25 языков мира. На русском языке изданы его романы:

Лучшие годы псу под хвост.Летописцы отцовской любви
Игра на вылет
Роман для женщин
Ангелы на каждый день

Опубликовал свыше 20 книг разного жанра – от детских книжек и детективов до серьезной социально-психологической прозы, дающей основание некоторым критикам сравнивать его с Миланом Кундерой. Но между ними есть одно существенное различие: трагическое миросозерцание Кундеры, пережившего крах «Пражской весны», у Вивега, черпающего свое вдохновение в реальности современной Чехии, сменяется фарсом, сдобренным типично чешским юмором швейковского толка. Типологическое сходство, как и различие этих двух писателей, разведенных друг от друга временем и судьбами, побудили меня, переводчика всех семи чешских романов Кундеры, предложить нашему читателю и четыре романа Вивега – писателя постреволюционного периода, или, как говорят, писателя «поколения после Кундеры».
Титулы, награды и премии

Лауреат премии Иржи Ортена (1993).
Экранизации

"From Subway with Love" по роману "Роман про женщин", 2005 г.
"Holiday Makers" по роману "Ucastnici zajezdu", 2006 г.

Список книг (или ознакомительные фрагменты) автора Михал Вивег. Жанры написанных книг: Проза, Современная проза.