Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Рассказы-2


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1810, книга: Байки старого химика
автор: Олег Александрович Палько

Книга «Байки старого химика» Олега Палько представляет собой сборник юмористических рассказов, в которых легким и остроумным языком повествуется о буднях и приключениях химиков. Автор, обладающий богатым опытом и чувством юмора, предлагает читателю заглянуть за кулисы увлекательного и порой непредсказуемого мира химии. Читатель вместе с героями рассказов попадает в лаборатории, присутствует на лекциях и семинарах, наблюдает за комичными ситуациями и курьезами. Особенно впечатляет глубина...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Теодор Гамильтон Старджон - Рассказы-2

Рассказы-2
Книга - Рассказы-2.  Теодор Гамильтон Старджон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Рассказы-2
Теодор Гамильтон Старджон

Жанр:

Научная Фантастика

Изадано в серии:

short stories #2

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Рассказы-2"

Изображения обложек авторских сборников Теодора Старджона.

Читаем онлайн "Рассказы-2". [Страница - 223]

«я», как ты.

— А реальные люди знают, что делают?

— Очень немногие. Очень немногие. Мир полон людей, которые чувствуют себя несовершенными, людей, у которых есть все, что они только могут пожелать, и все же они несчастливы. Людей, которые чувствуют себя одинокими в толпе. Мир по большей части населен призраками.

— А… а война? А античная история! А новые модели машин? Как насчет всего этого? Он снова покачал головой.

— Часть из этого реальна, часть нет. Это зависит от того, чего по временам хотят реальные люди.

Я погрузился в печальные размышления. Затем задал ему вопрос:

— Что ты говорил насчет возможности вернуться в пространство-время и сквозь дверку взглянуть на прошлое?

Он вздохнул.

— Если ты так хочешь оставаться при том «я», что она дала тебе, — сказал он устало, — ты будешь таким, как сейчас. Но постареешь. Тебе понадобится некий эквивалент тридцати лет, чтобы найти свой путь в этот странный психический мир, потому что тебе придется поступать и думать, как человеку. Зачем тебе это?

Я решительно сказал:

— Хочу вернуться назад, даже если на это надо потратить целое столетие. Хочу найти себя сразу после того, как я встречу Глорию, и хочу знать, как надо действовать, чтобы остаться с ней до конца ее дней.

Он положил руки мне на плечи, и теперь в его глазах действительно стояли слезы.

— Ах ты, бедный мальчик, — сказал он. Я посмотрел на него. Потом спросил:

— Как… как тебя зовут, старина?

— Меня зовут Лео.

— Ox, — сказал я…

Примечания

1

Старджон намекает на Центральное разведывательное управление, Агентство национальной безопасности. Разведывательное управление Министерства обороны и другие секретные службы США, большинство из которых в дословном переводе называются агентствами.

(обратно)

2

Имя Ред Браун можно перевести как «красно-коричневый».

(обратно)

3

Скремблер — устройство автоматической шифровки телефонных переговоров и радиопередач.

(обратно)

4

Стрейт флеш — в покере, последовательность из пяти карт одной масти.

(обратно)

5

Полуштык — морской узел.

(обратно)

6

Форт Алькатрас крепость на острове Алькатрас в заливе Сан-Франциско, которая с 1934 по 1963 год служила федеральной тюрьмой для особо опасных преступников.

(обратно)

7

Амитал натрия («сыворотка правды») — гипнопсихо-логический препарат из группы барбитуратов, используемый в лечении неврозов и навязчивых состояний.

(обратно)

8

Черити — благотворительность, отзывчивость, любовь к ближнему (англ.).

(обратно)

9

Скрино — разновидность лото, которая получила широкое распространение во времена Великой депрессии. Розыгрыши тиражей часто показывали в кинотеатрах перед началом сеансов отсюда название лотереи.

(обратно)

10

Квинта — секвенс из пяти карт одной масти (карточн.).

(обратно)

11

Флук по-английски «камбала», «хвостовой плавник кита».

(обратно)

12

Развитие мелодии в джазовом стиле «бибоп».

(обратно)

13

Артур Тейтем (1910 1996) — американский пианист-самоучка, один из величайших джазовых виртуозов.

(обратно)

14

Райнхард — вероятно, Ж. — Б. Райнхард (1910 — 1953), американский джазовый гитарист; Э. Саут — американский джазовый скрипач.

(обратно)

15

Атака — прием звукоизвлечения.

(обратно)

16

Хиди Ламар (настоящее имя Хэм Кислер, 1913) — американская киноактриса.

(обратно)

17

Дерринджер — крупнокалиберный капсюльный пистолет, популярный на Диком Западе, предназначавшийся для скрытого ношения, и эффективный на коротких дистанциях.

(обратно)

18

Ж. — Б. Райнхард (1910 — 1953) известный джазовый гитарист.

(обратно)

19

«Фантазиус Мальяр» — роман американского писателя БенаХехта (1894–1964).

(обратно)

20

Э. Уэстон (1886 — 1958) — американский фотохудожник.

(обратно)

21

«Источник» — роман американской писательницы Айн Ранд (1905–1982).

(обратно)

22

Мелодия из оперы «Джоконда» итальянского композитора А. Понкьелли (1834 — 1886).

(обратно)

23

«Так всегда --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.