Герберт Джордж Уэллс - Рассказы. Часть 1
Название: | Рассказы. Часть 1 | |
Автор: | Герберт Джордж Уэллс | |
Жанр: | Научная Фантастика, Рассказ, Самиздат, сетевая литература, Литература ХIX века (эпоха Промышленной революции), Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции, Зарубежная фантастика | |
Изадано в серии: | Сборники от Stribog | |
Издательство: | Интернет-издательство «Stribog» | |
Год издания: | 2021 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Рассказы. Часть 1"
Первая часть сборника рассказов Герберта Уэллса.
Содержание:
1. Рассказ о XX веке (Перевод: Ю. Кагарлицкий)
2. Видение из прошлого (Перевод: Anahitta)
3. Бог Динамо (Перевод: С. Майзельс)
4. В обсерватории Аву (Перевод: З. Березина)
5. Покинутая невеста (Перевод: В. Азов)
6. Ограбление в Хэммерпонд-парке (Перевод: Н. Высоцкая)
7. Остров Эпиорниса (Перевод: Н. Надеждина)
8. Похищенная бацилла (Перевод: Н. Семевская)
9. Род ди Сорно (Перевод: Раиса Померанцева)
10. Сокровище в лесу (Перевод: Н. Семевская)
11. Страусы с молотка (Перевод: Т. Озерская)
12. Торжество чучельника (Перевод: С. Майзельс)
13. По ту сторону окна (Перевод: Г. Панченко, Е. Лаевская)
14. Цветение необыкновенной орхидеи (Перевод: Г. Печерский)
15. Человек, который делал алмазы (Перевод: Н. Рахманова)
16. Бабочка (Перевод: Д. Носович)
17. Замечательный случай с глазами Дэвидсона (Перевод: К. Чуковский)
18. Искушение Хэррингея (Перевод: М. Колпакчи)
19. Катастрофа (Перевод: В. Азов)
20. Человек из племени Порро (Перевод: В. Азов)
21. Конус (Перевод: М. Ирская)
22. Примирение (Перевод: Г. Панченко)
23. В бездне (Перевод: З. Бобырь)
24. История Платтнера (Перевод: М. Ирская)
25. История покойного мистера Элвешема (Перевод: Н. Семевская)
26. Красная комната (Перевод: Неизвестен)
27. Красный гриб (Перевод: И. Грушецкая)
28. Морские пираты (Перевод: В. Азов)
Читаем онлайн "Рассказы. Часть 1". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (127) »
Сидевшие близко слышали; «…ы шшше недостаточно знаем, где прррримчивость… дерзкие устремления человечества (громкие аплодисменты) в этом вопрррр всииииий с наааииии… восхождение на недоступные верррр… более того. Пробиваться сквозь них, покорять (бурные аплодисменты) рр ррр рррр (продолжительная овация). Расчет, смелость и ррр бррр…»
Великий человек, кажется, продолжал в том же духе, когда сэру Исааку Мелуишу подали телеграмму. Он взглянул на нее, побледнел, как полотно, и свалился под стол.
Там мы его и оставим.
2
А случилось вот что. Почетные пассажиры были в сборе: августейшая особа с телохранителем, премьер-министр, два епископа, несколько популярных актрис, четыре генерала из министерства внутренних дел, различные чужеземцы, лицо, по-видимому, имеющее отношение к военно-морскому ведомству, министр просвещения, сто двадцать четыре паразита, состоящих на государственной службе, один идиот, председатель торговой палаты, мужской костюм, финансисты, второй идиот, лавочники, мошенники, театральные декораторы, еще один идиот, директора и так далее и тому подобное, как уже перечислялось выше. Почетные пассажиры заняли места в поезде. При помощи сжатого воздуха он развил большую скорость. Технический директор с улыбкой обратился к августейшей особе: «С позволения вашей милости мы сначала проедемся по Малому кольцу и посмотрим украшения». Все были веселы и довольны.Никогда еще так не бросалось в глаза добросовестное стремление августейшей особы испытывать интерес ко всему на свете. Эта особа настаивала, положительно настаивала на том, чтобы технический директор показал ему моторы и подробно все объяснил.
— Все, что вы видели, — отечественного производства, — заключил свои объяснения технический директор, маленький болтливый человечек. — Вам известна превосходная фирма Шульца и Брауна в Пекине. Производство было перенесено туда в 1920 году ввиду дешевизны рабочей силы. Так вот, каждая из этих деталей исключительно прочна и надежна. Сейчас я покажу вам тормозное устройство. Должен заметить, что, согласно первоначальному проекту, в машине предполагалось хранить большой запас сжатого воздуха. Я усовершенствовал эту систему. Сила вращения колес не только запускает динамо, но и нагнетает воздух, предназначенный для следующего пуска. С самого начала и до тех пор, когда машина не остановится навсегда, она действует без всякого притока внешней энергии. К тому же без затрат. Ну, а теперь, поскольку мы заговорили о том, что машина когда-нибудь остановится, я покажу вам тормозное устройство. — И технический директор, улыбнувшись при мысли, что так удачно сострил, повернулся к машине. Очевидно, он не нашел того, что искал, потому что стал внимательней вглядываться в механизм. — Бэдли, — сказал он, слегка покраснев, — где тормоза?
— Кто их знает! — ответил Бэдли. — Я сперва думал, вот эта ручка тормозная, да только к ней притронулся — она и отвалилась! Видать, гипсовая, для украшения приделана.
На лице технического директора мгновенно сменилась вся гамма цветов, от стронциево-красного до талиево-зеленого.
— Тормозов нет, — сказал он августейшей особе к добавил: — Взгляните на манометр.
Голос его становился все тише и отчетливей, как у человека, пытающегося подавить нахлынувшие чувства.
— Пожалуй, я все уже видел. Благодарю вас, — сказала августейшая особа. — Достаточно. Я желал бы выбраться отсюда, если только это возможно. Для меня такая скорость слишком велика.
— Мы не можем остановиться, ваше величество, — сказал технический директор. — Больше того, судя по манометру, нам остается либо удвоить скорость, либо разлететься на куски. Давление сжатого воздуха все усиливается.
— В этих критических и непредвиденных обстоятельствах, — промолвил его августейший собеседник, смутно припоминая, как полагается говорить на открытии парламента, — нам представляется целесообразным увеличить скорость. И чем скорее, тем лучше.
Собрание в Хрустальном дворце кончилось полным замешательством, и сидевшие за банкетным столом, отталкивая друг друга, кинулись расхватывать шляпы. Проповедник изрекал в Альберт-Холле свои благоглупости о ниспосланном стране процветании, когда ему подали телеграмму. После, этого он продолжал проповедь, но уже на тему: «Суета сует». Тревога медленно ползла из этих двух центров и после --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (127) »
Книги схожие с «Рассказы. Часть 1» по жанру, серии, автору или названию:
Карен Андерсон, Пол Уильям Андерсон, Гордон Диксон - Рассказы. Часть 2 Жанр: Научная Фантастика Серия: Сборники от Stribog |
Сергей Геннадьевич Байбаков - Глория – планета чудес. Часть 3 Жанр: Детская фантастика Год издания: 2021 |
Герберт Джордж Уэллс - Хрустальное яйцо (пер. Ирская) Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1928 Серия: История Платтнера |
Герберт Джордж Уэллс, Андрей Всеволодович Дмитрук, Андрей Фальков и др. - Утро богов Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1992 Серия: Антология фантастики |
Другие книги из серии «Сборники от Stribog»:
Джеймс Типтри-младший - Рассказы Жанр: Научная Фантастика Серия: Сборники от Stribog |
Ричард Карл Лаймон - Рассказы. Часть 1 Жанр: Ужасы Год издания: 2019 Серия: Сборники от Stribog |
Роберт Рик МакКаммон - Рассказы и статьи Жанр: Ужасы Год издания: 2021 Серия: Сборники от Stribog |
Джон Браннер - Рассказы Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2022 Серия: Сборники от Stribog |