Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Рассказы

Роберт Артур - Рассказы

Рассказы

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Роберт Артур - Рассказы - бесплатно (полную версию книги). Жанр книги: Научная Фантастика, Триллер, Мистика, Самиздат, сетевая литература, Литература ХX века (эпоха Социальных революций), Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции, год издания - 2021. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.

Книга - Рассказы.  Роберт Артур  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Рассказы
Роберт Артур

Жанр:

Научная Фантастика, Триллер, Мистика, Самиздат, сетевая литература, Литература ХX века (эпоха Социальных революций), Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Интернет-издательство «Stribog»

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Краткое содержание книги "Рассказы"

Содержание:
1. День чудес (Перевод: В. Вебер)
2. Марки страны Эльдорадо (Перевод: А. Корженевский)
3. Упрямый дядюшка Отис (Перевод: Н. Евдокимова)
4. Индульгенция от Негу Ма (Перевод: Е. Никитин)
5. Сатана и Сэм Шэй (Перевод: Н. Григорьева)
6. Трейлер с привидениями (Перевод: В. Вебер)
7. Колесо времени (Перевод: И. Багданов)
8. Нож (Перевод: А. Юрчук)
9. Соседи (Перевод: И. Логинов)
10. Шутник (Перевод: А. Юрчук)
11. Колокольчик из розового хрусталя (Перевод: Е. Канищева)
12. «Аггравация» Элмера (Перевод: Е. Никитин)
13. Милое семейство (Перевод: С. Никоненко, Н. Никоненко)
14. Смерть — это сон (Перевод: А. Юрчук)
15. Как избавиться от Джорджа (Перевод: А. Васильков)
16. Могила от стены до стены, или Прогулка к смерти (Перевод: Е. Гужов)
17. Бассейн (Перевод: В. Полищук)

Читаем онлайн "Рассказы". Cтраница - 3.

ездил Генри, били копытами в деревянный забор.

— О боже, — Генри шумно глотнул. — Мы, должно быть, сбились со счета. Откуда, по-твоему, они взялись?

— Что это за лошади, Генри? — Марта прижалась к мужу, словно искала в нем защиты, чего не случалось уже многие годы. — И чьи они? Их шесть!

— Семь, — поправил Генри. — Только что появились еще две.

Они смотрели на мохнатых существ, ни секунды не стоящих на месте, то и дело тыкающихся носом в забор, словно в поисках выхода.

Число их больше не менялось, и Генри с Мартой постепенно успокоились.

— Генри, — Марта сурово взглянула на мужа, — произошло что-то из ряда вон выходящее. Никто никогда не видел таких лошадей в Индиане.

— Может, они из цирка? — предположил Генри.

— А может, они наши?

— Наши? — У Генри отвисла челюсть. — Как они могут быть нашими?

— Генри, ты должен выйти и посмотреть, есть ли на них клеймо. Я где-то читала, что каждый может объявить дикую лошадь своей, если на ней нет клейма. А это дикие лошади, если я правильно представляю.

Разумеется, Марта никогда не видела диких лошадей, даже на картинке, но рассуждала логично. Однако муж не спешил к двери черного хода, чтобы выйти во двор.

— Послушай, Марта, оставайся здесь и приглядывай за ними. Во двор никого не пускай. А я приведу Джека Гаррисона. Раньше он торговал лошадьми. Он скажет, кого занесло к нам во двор и можем ли мы считать их своими.

— Хорошо, Генри, — впервые за два года совместной жизни Марта хоть в чем-то согласилась с мужем, — но поторопись!

— Будь уверена, — и, забыв взять шляпу, Генри выскочил из дома.

Джек Гаррисон, когда-то торговец лошадьми, а теперь хозяин собственной конюшни, с явной неохотой согласился прогуляться к дому Генри. Но сразу оживился, выглянув из кухонного окна во двор, полный лошадей.

— Господи! — ахнул он. — Генри, где ты их взял?

— Неважно, — отмахнулся Генри. — Только скажи мне, что это за лошади?

— Монгольские пони, — сообщил ему Гаррисон. — На них воины Чингисхана покорили едва ли не весь известный тогда мир. Я видел их изображения в книгах. Подумать только! Монгольские пони здесь, в Локасвилле!

— Так, может, вы все-таки выйдете и посмотрите, есть ли на них клеймо? поинтересовалась Марта. — Или вы оба боитесь маленьких пони?

— Полагаю, они не причинят нам вреда, — изрек владелец конюшни, — если мы будем осторожны. Пошли, Генри, убедимся, что я еще не разучился бросать лассо. Миссис Джонс, вы не станете возражать, если я воспользуюсь вот этой бельевой веревкой?

Генри открыл дверь черного хода и вслед за Джеком Гаррисоном вышел во двор. При их появлении все семь пони остановились и повернули головы к людям.

Джек сделал петлю на конце бельевой веревки и стал раскручивать ее над головой. Пони фыркали и пятились, подозревая подвох. Выбрав самую маленькую, Гаррисон бросил лассо, и петля охватила шею животного.

Пони негодующе заржал. Вздыбился, передние копыта сердито рассекали воздух. Остальные испуганно метнулись к дальнему концу двора.

Джек Гаррисон, крепко натянув веревку, направился к пони, голосом успокаивая его. Тактика эта возымела успех, пони позволил положить руку себе на голову.

— Да, — воскликнул владелец конюшни. — Настоящий монгольский пони. Эта длинная шерсть позволяет сохранить тепло на большой высоте в горах Тибета. Давай-ка поглядим, есть ли какое клеймо. На боку ничего. Теперь осмотрим копыто.

Пони позволил ему поднять его левую ногу, и Генри, наклонившись, издал радостный вопль.

— Смотри, Джек. Мое имя. Эти лошади мои!

Наклонился и Джек.

На кости были аккуратно выбиты буквы: ГЕНРИ ДЖОНС. Джек Гаррисон выпрямился.

— Твои, согласен. А теперь, Генри, кончай мутить воду и скажи, откуда они у тебя взялись?

Улыбка слетела с лица Генри. Он покачал головой.

— Честное слово, Джек, я не знаю. Хотел бы я… Гляди!

Джек Гаррисон круто обернулся. Рядом с ними стоял восьмой пони. Так близко, что касался их боком.

— От-т-куда… — Гаррисон попятился к калитке, его рука уже искала задвижку. — Откуда…

— Именно этого я и не знаю, — Генри шел за ним. — Именно это я и хотел бы… нет, ничего я не хотел! И ничего больше не хочу!

И в то же мгновение внезапно появившийся перед ними пони так же внезапно исчез, словно растворился в воздухе.

Генри вытер потное лицо.

— Ты видел то же, что и я?

Джек, шумно глотнув, кивнул.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.