Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Дюна: Бог-император Дюны. Еретики Дюны. Капитул Дюны


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 438, книга: Приключения Ольхолапа
автор: Эрин Хантер

Здравствуйте, я благодарна Вам за перевод этой книги. Также я хочу попросить у Вас разрешение на публикацию Вашего перевода книги "Приключения Ольхолапа" на Wattpad.

Фрэнк Патрик Герберт - Дюна: Бог-император Дюны. Еретики Дюны. Капитул Дюны

Дюна: Бог-император Дюны. Еретики Дюны. Капитул Дюны
Книга - Дюна: Бог-император Дюны. Еретики Дюны. Капитул Дюны.  Фрэнк Патрик Герберт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дюна: Бог-император Дюны. Еретики Дюны. Капитул Дюны
Фрэнк Патрик Герберт

Жанр:

Космическая фантастика, Социально-философская фантастика, Научная Фантастика

Изадано в серии:

Дюна: Хроники Дюны

Издательство:

АСТ

Год издания:

ISBN:

978-5-17-104690-3

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дюна: Бог-император Дюны. Еретики Дюны. Капитул Дюны"

Фрэнк Герберт успел написать много, но в истории остался прежде всего как автор эпопеи "Дюна" — возможно, самой прославленной саги в научной фантастике, саги, переведенной на десятки языков и завоевавшей по всему миру миллионы поклонников. Самый авторитетный журнал научной фантастики "Локус" признал "Дюну", первый роман эпопеи о песчаной планете, лучшим научно-фантастическим романом всех времен и народов. В "Дюне" Фрэнку Герберту удалось совершить невозможное — создать своеобразную "хронику далекого будущего". И не было за всю историю мировой фантастики картины грядущего более яркой, более зримой, более мощной и оригинальной.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: звездная империя,далёкое будущее,философская фантастика,терраформирование,внеземные цивилизации,генетические эксперименты,космоопера

Читаем онлайн "Дюна: Бог-император Дюны. Еретики Дюны. Капитул Дюны" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

прошлые жизни, погружение, которое не в состоянии оценить те, кто этого дара лишен.

Обратите внимание на смысловое содержание. Все ссылки согласуются со всем тем, о чем рассказывает нам история относительно того человека, который один только мог написать такой рассказ.

Мы приготовили для вас еще один сюрприз. Я позволил себе вольность пригласить сюда известного поэта Ребета Врееба, чтобы он выступил здесь и прочел нам первую страницу короткого пассажа из нашего перевода. Мы уже поняли, что даже в переводе эти слова, произнесенные вслух, оказывают совершенно иной эффект, чем если их молча читать с листа. Мы хотим, чтобы вы разделили с нами необыкновенные свойства, открытые нами в этих томах.

Дамы и господа, давайте поприветствуем Ребета Врееба.

Из декламации Ребета Врееба

Заверяю вас, что я — книга судьбы.

Вопросы — мои враги. Ибо мои вопросы взрываются! Ответы же выплывают, как страшные тучи, на небосвод моей неотвратимой памяти. И нет ни одного ответа, которым я был бы доволен.

Какие призмы вспыхивают ярким светом, когда я вступаю в устрашающие пределы моей памяти. Я кристалл расколотого кремня, заключенный в ящик. Ящик вращается и трясется. Я же бьюсь о его стенки в вихре тайн. И когда крышка открывается и я возвращаюсь в мир, то чувствую себя как путник, попавший в страну дикарей.

Медленно (я говорю — медленно) я заново выучиваю свое имя.

Но это отнюдь не значит познать себя!

Этот человек, которою зовут Лето, — он второй, кто носит это имя, — находит в своей душе иные голоса, иные имена и иные места. О, я клянусь вам (как я уже обещал), что откликаюсь только на одно имя. Если вы скажете: «Лето», то я откликнусь. Я делаю это, потому что терпелив, но не только:

Я держу нити!

Все они мои. Мне стоит только вообразить объект поиска — например… мужи, погибшие от меча, и вот они все передо мной со всеми своими мучениями, каждый их образ целен и правдив — я слышу каждый стон, сорвавшийся с их уст, вижу каждую гримасу, исказившую их лица.

Радость материнства, думаю я, и вот я уже на родовом ложе. Множество детских улыбок и сладкое щебетание новых поколений. Первый шаг ползунка и первая победа юности — я делю с ними все. Они толкаются в толпе, наступают друг на друга, и только по прошествии времени я начинаю видеть что-то, кроме тождества и повторений.

Оставь все это в покое, говорю я себе.

Кто может отрицать ценность такого опыта, ценность того, что я узнаю каждый момент?

Но, увы, это прошлое.

Разве вы не понимаете?

Это же только прошлое!


В то утро я родился в юрте на краю конского пастбища в одной стране, на одной планете, которой больше не существует. Завтра я появлюсь на свет кем-нибудь еще и в другом месте. Я еще не сделал выбор. То утро и… ах! та жизнь! Когда мои глаза научились различать предметы, я стал смотреть на свет солнца, на поле с вытоптанной копытами травой и на бодрых людей, совершавших сладостные деяния своей жизни. Где… о, где теперь эта бодрость?

(Похищенные рукописи)
 Три человека, растянувшись почти на полкилометра, бежали цепочкой по Запретному Лесу. Последний из них опережал на какие-нибудь сто метров несущихся сзади Д-волков. Было слышно, как звери щелкали зубами и тяжко выдыхали воздух — волки всегда так делают, когда видят впереди добычу.

Первая Луна была почти над головой и в лесу было светло, и, хотя дело происходило в высоких широтах, Арракиса, лес дышал накопленным за жаркий летний день теплом. Ночной ветер, дувший из Последней Пустыни Сарьира, был пропитан смолистым духом и сырыми испарениями мягкой лесной подстилки. Ветер с озера Кинеса, расположенного за Последней Пустыней, временами доносил до беглецов запах соли и рыбы.

По странной иронии судьбы последнего из бегущих звали Улот, что на фрименском языке означает «Любимый последыш». Он был мал ростом и страдал излишней полнотой, из-за чего ему пришлось посидеть на диете во время подготовки к этому приключению. Но даже стремительный бег не смог избавить Улота от округлых черт лица. Большие карие глаза были широко раскрыты — в них была тоска, вызванная роковым избытком плоти.

Улоту было ясно, что далеко он не убежит. От быстрого бега он тяжело, со свистом дышал, совершенно выбившись из сил. Временами его шатало. Но он не звал на помощь товарищей, зная, что они ничем не смогут ему помочь. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Дюна: Бог-император Дюны. Еретики Дюны. Капитул Дюны» по жанру, серии, автору или названию:

Мессия Дюны. Дети Дюны. Фрэнк Патрик Герберт
- Мессия Дюны. Дети Дюны

Жанр: Эпическая фантастика

Серия: Англо-американская фантастика xx века. Фрэнк Херберт

Дом глав родов Дюны [= Капитул Дюны]. Фрэнк Патрик Герберт
- Дом глав родов Дюны [= Капитул Дюны]

Жанр: Эпическая фантастика

Год издания: 1995

Серия: Англо-американская фантастика xx века

Дюна. Фрэнк Патрик Герберт
- Дюна

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1990

Серия: Библиотека зарубежной фантастики

Другие книги из серии «Дюна: Хроники Дюны»:

Дом глав родов Дюны. Фрэнк Патрик Герберт
- Дом глав родов Дюны

Жанр: Эпическая фантастика

Год издания: 1995

Серия: Дюна: Хроники Дюны

Бог-Император Дюны. Фрэнк Патрик Герберт
- Бог-Император Дюны

Жанр: Фантастика: прочее

Год издания: 2015

Серия: Дюна: Хроники Дюны

Капитул Дюны. Фрэнк Патрик Герберт
- Капитул Дюны

Жанр: Фантастика: прочее

Год издания: 2016

Серия: Дюна: Хроники Дюны

Мессия Дюны. Дети Дюны. Фрэнк Патрик Герберт
- Мессия Дюны. Дети Дюны

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2015

Серия: Дюна: Хроники Дюны