Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Страна багровых туч.


Дибаш Каинчин Современная проза Книга «Последняя надежда ссыльного Евсея Боровикова» — это захватывающая и трогательная история о человеческом духе и силе семьи перед лицом невзгод. Евсей — ссыльный дворянин, отправленный в Сибирь в начале 19 века. Оторванный от своих любимых и сломленный несправедливостью своего приговора, он борется за выживание в суровых условиях русской тайги. Единственным его утешением является надежда на то, что его жена сможет отыскать его и освободить. Автор...

Борис Натанович Стругацкий , Аркадий Натанович Стругацкий - Страна багровых туч.

Страна багровых туч.
Книга - Страна багровых туч..  Борис Натанович Стругацкий , Аркадий Натанович Стругацкий  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Страна багровых туч.
Борис Натанович Стругацкий , Аркадий Натанович Стругацкий

Жанр:

Научная Фантастика

Изадано в серии:

А. и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 т. #1

Издательство:

Эксмо

Год издания:

ISBN:

5-699-17252-1

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Страна багровых туч."

Аркадий и Борис Стругацкие — непревзойденные мастера отечественной и мировой фантастики. Многие современные писатели, работающие в рамках «литературы о небывалом», считают за честь называть их своими учителями. Некоторые цитаты из Стругацких уже считаются народными афоризмами. Их произведения изданы миллионными тиражами и переведены на десятки языков, по их книгам поставлено множество популярных кинофильмов, на их романах выросло несколько поколений наших соотечественников.
В этот том, открывающий собрание сочинений прославленных братьев-писателей, вошли ранние повести, в центре которых — освоение человечеством ближнего и дальнего космоса.

Читаем онлайн "Страна багровых туч.". [Страница - 255]

качестве примера практически невозможного события в книге Е. Дынкина и В. Успенского «Математические беседы» (М.—Л.: Государственное издательство технико-теоретической литературы, 1952), в разделе 3 «Случайные блуждания (цепи Маркова)», пример 3 на с. 120 (в примере комната разделена на верхнюю и нижнюю половины).

59. «Повесть о принце Гэндзи» — заглавие японского классического романа Мурасаки Сикибу (конец X — начало XI в.).

60. Князь Андрей, Сомс, Форсайты, Катя с Дашей — персонажи «Войны и мира» Л. Толстого, «Саги о Форсайтах» Дж. Голсуорси, «Хождения по мукам» А. Н. Толстого.

61. Все мы немножко лошади <...>. Каждый из нас по-своему лошадь. — цитата из стихотворения В. Маяковского «Хорошее отношение к лошадям» («...все <...> лошади, / каждый <...>»).

62. Никакие открытия не стоят одной-единственной человеческой жизни. — ср. императив из «Братьев Карамазовых» Ф. Достоевского (2, 5, 4) об истине и замученном ребенке.

63. И научить их, что один человек ни черта не стоит. — приблизительная цитата из романа Э. Хемингуэя «Иметь и не иметь» (3, 23): «— Все равно человек один не может ни черта». Перевод Е. Калашниковой.

64. ...хитрыми разумом Мюллерами — ироническая перефразировка слов из «Оды на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года» (22) М. Ломоносова: «...быстрых разумом Невтонов...».

65. ...властью разрешать и вязать... — Евангелие от Матфея (16, 19): «что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах».

66. Музыка сфер — музыкой сфер, или небесной гармонией, Пифагор называл звучание, производимое при движении планет, находящихся между Землей и сферой неподвижных звезд.

Примечания

1

 «La description planétographique du Phobos» Paul Dangée - «Планетографическое описание Фобоса». Поль Данже (фр.).

(обратно)

2

 верзус Венус - Versus Venus — против Венеры (лат.).

(обратно)

3

Mais non - Да нет же! (фр.)

(обратно)

4

 Уи - Да (Oui фр.)

(обратно)

5

 шерш - исковерканый фр. - искать (chercher)

(обратно)

6

 l’hirondelle - ласточка, птичка. голубка (фр.)

(обратно)

7

 естественно (natürlich нем.)

(обратно)

8

 Le petit ingenieur - Маленький инженер! (фр.)

(обратно)

9

 C’est le mot - Хорошо сказано (фр.).

(обратно)

10

 Mon dieu - Мой бог (фр.)

(обратно)

11

 Your old Mickey Mouse - Твой старый Микки Маус

(обратно)

12

 Stinker — вонючка (англ.).

(обратно)

13

 What’s the matter? The chap hasn’t got his papers? - Что случилось? У парня нет документов? (англ.)

(обратно)

14

 ареолог - специалист по геологии Марса.

(обратно)

15

 Апекс — здесь: центр.

(обратно)

16

 Check-up — проверка, контроль (англ.).

(обратно)

17

 The chief manager of Bamberga mines. Space Pearl Limited - Главный управляющий копями Бамберги. Спэйс Перл Лимитэд (англ.).

(обратно)

18

 I don’t know nothing and it’s not any damn business of yours - Ничего я не знаю, и не ваше это, черт побери, дело (англ.).

(обратно)

19

 Катахреза — соединение несовместимых понятий.

(обратно)

20

 ...And hear me? I’m not going to stand this impudence... Hear me? I’m - ...И слышите? Я не намерен терпеть эту наглость..

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «А. и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 т.»: