Альфред Бестер - Моя цель — звезды
Название: | Моя цель — звезды | |
Автор: | Альфред Бестер | |
Жанр: | Научная Фантастика | |
Изадано в серии: | Звезды интеллектуальной фантастики | |
Издательство: | Э | |
Год издания: | 2018 | |
ISBN: | 978-5-04-093055-5 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Моя цель — звезды"
Один из лучших фантастических романов двадцатого века.
Яркий, энергичный, полный отсылок и скрытого смысла текст самого «Мастера пиротехники» — Альфреда Бестера. Роман, совершивший прорыв из «Золотого века» в «Новую волну» и ставший прообразом «киберпанка». Публикуется в новом переводе. Межпланетный корабль «Кочевник» был атакован и уничтожен. «Ворга» прилетел на сигнал бедствия, но не оказал помощь. Гулливер Фойл, единственный оставшийся в живых, брошен на верную смерть. У Фойла появляется цель — отомстить экипажу «Ворги». Месть станет легендарной и отправит человечество к звездам.Читаем онлайн "Моя цель — звезды". [Страница - 105]
(обратно)
32
Так у автора. По смыслу должно быть двадцать пятом. — Примеч. перев.(обратно)
33
Букв. «средство, ускоряющее рубцевание открытых ран». — Примеч. перев.(обратно)
34
Надо заметить, что в XXV в. разница между григорианским и юлианским календарями составит уже не четырнадцать, а шестнадцать дней. — Примеч. перев.(обратно)
35
Исторически: прозвище Долли Мэдисон (1768–1849), супруги президента США Джеймса Мэдисона. — Примеч. перев.(обратно)
36
Исторически: Алиса Джин Чандлер Уэбстер (1876–1916), американская писательница. — Примеч. перев.(обратно)
37
В оригинале: burning brand, игра слов — по-английски «неопалимая купина» (из библейской легенды о явлении Бога пророку Моисею) будет burning bush. — Примеч. перев.(обратно)
38
Возможно, от городка Форт-Пэйн, штат Алабама, США, где действительно расположен крупный донорский банк крови. Также Payne созвучно pain — «боль». — Примеч. перев.(обратно)
39
Шервин-Уильямс — крупная американская компания, производитель лакокрасочных изделий и стройматериалов. — Примеч. перев.(обратно)
40
Это первое в англоязычной НФ упоминание носимых гаджетов с функцией видеосвязи. — Примеч. перев.(обратно)
41
Мир вам! (лат.)(обратно)
42
Так в оригинале. — Примеч. перев.(обратно)
43
На момент создания романа сведения о Марсе были еще весьма неточны. В частности, атмосфера представлялась куда более плотной, чем в действительности. — Примеч. перев.(обратно)
44
Так у автора; по смыслу должно быть «космопорта». — Примеч. перев.(обратно)
45
Такое состояние действительно описано (под названием синдрома X) и встречается, заметим, ничуть не чаще телепатии во вселенной Бестера (от силы полдюжины случаев в истории медицины). Как и Сигурд, страдающие от синдрома X больные во всех случаях серьезно недоразвиты не только физически, но и умственно. Из недавних проявлений наиболее известен случай с Брук Меган Гринберг (1993–2013). — Примеч. перев.(обратно)
46
Обычно считается, что в Орловской и Тамбовской губерниях Российской империи. Любопытно заметить, что общины скопцов назывались «кораблями». — Примеч. перев.(обратно)
47
Малая форма эпилептического припадка (фр.).(обратно)
48
В современной науке и фантастике термоядерными обычно называют только реакции ядерного синтеза с участием легких элементов. — Примеч. перев.(обратно)
49
Концепция ПирЕ и его детонации силой Идеи и Воли скорее напоминает учение Алистера Кроули о Телеме; отрицать знакомство Бестера с ним нет оснований. — Примеч. перев.(обратно)
50
Одно из жаргонных значений lech — «любитель подглядывать девушкам под юбки». Видимо, в данном случае лучше всего подходит именно это прочтение. — Примеч. перев.(обратно)
51
Файв-Пойнтс — местность на нижнем Манхэттене. Юмор фразы в том, что отделение Центральной разведки волей Бестера воздвигнуто в самом что ни на есть бандитском районе старого Нью-Йорка, рассаднике всяческой заразы и преступности. В наше время этот район плотно застроен высотными зданиями, и от былой его лихой славы не осталось ничего. — Примеч. перев.(обратно)
52
Разновидность вельветовой или хлопковой ткани с параллельным рисунком волокон и отчетливыми вдавленными впадинками. — Примеч. перев.(обратно)
53
Первое и очень точное с медицинской точки зрения описание синестезии в фантастике. — Примеч. перев.(обратно)
54
Фраза, сказанная Чезаре Борджиа в 1502 г. перед встречей с мятежными командирами его наемнической армии. Добившись соглашения о сдаче, Борджиа велел заточить пленников и впоследствии казнил. Ранее в книге Фойл несколько раз сравнивается с этим историческим деятелем. — Примеч. перев.(обратно)
55
До свидания (фр.). (обратно)56
Из приведенной формулировки катрена еще более очевидно знакомство Бестера с оккультным учением --">Книги схожие с «Моя цель — звезды» по жанру, серии, автору или названию:
Макс Мах - Вижу Цель Жанр: Научная Фантастика Серия: Фортуна Эрика Минца [= Пилот ракетоносца] |
Рэй Дуглас Брэдбери, Клиффорд Саймак, Эрик Фрэнк Рассел и др. - Одинокий Адам Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1992 Серия: Американская фантастика |
Альфред Бестер - Варианты личности Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2009 |
Другие книги из серии «Звезды интеллектуальной фантастики»:
Флетчер Прэтт, Лайон Спрэг де Камп - Самый Странный Бар Во Вселенной Жанр: Ужасы Год издания: 2019 Серия: Звезды интеллектуальной фантастики |
Лайон Спрэг де Камп - Да не опустится тьма! Жанр: Альтернативная история Серия: Звезды интеллектуальной фантастики |
Лайон Спрэг де Камп - Кольцо Тритона Жанр: Героическое фэнтези Год издания: 2019 Серия: Звезды интеллектуальной фантастики |
Лайон Спрэг де Камп - Королева изгоев Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2020 Серия: Межпланетные туры |