Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)

Джеффри Лорд , Джек Холбрук Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)

Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)
Книга - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник).  Джеффри Лорд , Джек Холбрук Вэнс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)
Джеффри Лорд , Джек Холбрук Вэнс

Жанр:

Научная Фантастика, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Фантастика Мистика, Антология фантастики #1992

Издательство:

Контакт

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)". [Страница - 283]

«талин»... Что бы это значило?

Кокни, водитель такси, поглядев на своего пассажира в зеркало, покачал головой. Кого только он не возил. А этот чудак — наверняка важная шишка, иначе что ему делать в доме десять? И видок у него подходящий — констебли перед ним в струнку вытянутся. Физиономия, правда, немного потрепанная. Смотрит в одну точку, губы кривит, бормочет что-то — нервный тик, как пить дать. Эх, бедолага!..


Перев. Г. Корчагина, 1992.

(обратно) (обратно)

Примечания

1

Услуга за услугу (лат.)

(обратно)

2

vin ordinaire (фр.) — столовое сухое вино (прим. перев.)

(обратно)

3

Гостиница «Тысяча островов» (франц.)

(обратно)

4

decabrach — от латинского deco — десять, brach — ветвь, конечность.

(обратно)

5

Перевод приблизительный, никак не передающий всех смысловых оттенков. В современном языке нет аналогов для некоторых слов. Например, для слова «скирклинг». «Послать скирклинг» означает «заставить бежать сломя голову, спотыкаясь, уворачиваясь и подпрыгивая». Глагол «волит» переводится так: браться за дело, которое для тебя, по причине твоих выдающихся способностей — сущий пустяк. «Родельбоги» — полуразумные существа с Этамина-четыре, ставшие на Земле сначала садовниками, затем строителями и в конце концов с позором отправленные домой, поскольку не желали избавляться от своих гнусных привычек. Слова О. Ц. Гарра на самом деле звучали так: «Не угнали бы мерзавцы мехи наши фургоны, я бы волит поехать с кнутом и послать этих родельбогов скирклинг домой.» (Здесь и далее — примечания автора).

(обратно)

6

Рождаемость в замках была строго ограничена. Каждому господину и каждой даме разрешалось иметь одного ребенка, от второго приходилось избавляться или подыскивать ему «крестного» — человека, не воспользовавшегося своим правом на зачатие. Обычно «лишних» детей отдавали под опеку искупленцев.

(обратно)

7

Фургоны, как и мехи, прежде жили на болотах Этемина-девять. На Земле они приняли форму прямоугольных плит из прочной рамы и мускулов, защищенных от солнечных лучей, насекомых и грызунов синтетической шкурой. Питались они сиропом, поступавшим в органы пищеварения из мешочков. Двигательные центры в рудиментарном мозгу соединялись с мускулами, которые приводили в движение шатуны; те, в свою очередь, вращали ось и ведущие колеса. Экономичные, долгоживущие и покорные фургоны применялись, в основном, для перевозки тяжестей, пахоты, землеройных и других тяжелых работ.

(обратно)

8

В то время название «Обозрение Старинных Камзолов» еще отчасти сохранило буквальный смысл. Что касается понятия «Час Вечерней Оценки», то его первоначальное значение было забыто. По традиции дворяне называли так вечерний час, когда они обменивались визитами, пили вина, ликеры и эссенции, отдыхали и вели легкую беседу перед светскими увеселениями ужина.

(обратно)

9

наоборот (лат.).

(обратно)

10

Море дождей (лат.).

(обратно)

11

Локот — дерево, произрастающее в Китае и Японии (прим. пер.).

(обратно)

12

«Любопытство губит кошек» — английская поговорка.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)» по жанру, серии, автору или названию:

Дорога миров (Повести и рассказы). Леонид Викторович Кудрявцев
- Дорога миров (Повести и рассказы)

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2004

Серия: Звездный лабиринт: коллекция

Другие книги автора «Джеффри Лорд»:

Жемчуг Кархайма. Джеффри Лорд
- Жемчуг Кархайма

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 1994

Серия: Ричард Блейд, победитель

Зазеркалье. Джеффри Лорд
- Зазеркалье

Жанр: Фэнтези: прочее

Серия: Одиссеи Ричарда Блейда

Пустоцветы Меотиды. Джеффри Лорд
- Пустоцветы Меотиды

Жанр: Фэнтези: прочее

Серия: Ричард Блейд, агент Её Величества

Ричард Блейд, беглец. Джеффри Лорд
- Ричард Блейд, беглец

Жанр: Героическая фантастика

Год издания: 1994

Серия: Приключения Ричарда Блейда в иных мирах