Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Litteratura romana (Римская азбука)


Книга Р. Блайса «Мумонкан: Застава без ворот. Сорок восемь классических коанов дзэн» является ценным дополнением к библиотеке любого искателя мудрости и духовного роста. Состоящая из 48 знаменитых дзэнских коанов с детальными комментариями, эта книга предлагает уникальный путь к осмыслению глубоких загадок буддизма. Коаны — это короткие загадки или парадоксы, которые бросают вызов логике и рациональному мышлению и предназначены для пробуждения интуитивного прозрения. Блайс мастерски излагает...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Бракованные судьбы. Юлия Лукова
- Бракованные судьбы

Жанр: Современные любовные романы

Год издания: 2014

Серия: Современный женский роман

Александр Зорич - Litteratura romana (Римская азбука)

Litteratura romana (Римская азбука)
Книга - Litteratura romana (Римская азбука).  Александр Зорич  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Litteratura romana (Римская азбука)
Александр Зорич

Жанр:

Научная Фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Litteratura romana (Римская азбука)"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Litteratura romana (Римская азбука)". [Страница - 11]

рассадник Мух, малярия." - "Притом замечательный воздух, Пенные кудри Фетиды." - "Ты вряд ли увидел

их бы с этого места,

Ибо была здесь стена".

--------------------------------------------------------------------------

Villa - вилла.

1. Фетида - в греческой мифологии нимфа, дочь Нерея.

***

X LEGIO

Мы посвящали тучные доспехи Улыбчивым богам, а рядом гуси Траву капитолийскую щипали.

Мы Дубовые венки вручали лучшим, А худшим доставалось порицанье, Тарпейская скала и розги. Часто

Мы, Котурны презирая, обувались В тяжелые калиги и трофеи Вновь приносили Марсу и Минерве, Чтоб улыбались боги снова, чтобы Стал вправду вечным Вечный Город, чтобы Не слышать больше "Hannibal ad portas!" Торкваты, Фабии и Сципионы,

Мы, Спасибо паркам, умерли задолго До дня, когда какой-то раб, ливиец, Испанец или дак, латынь мешая С привычным языком, без страха крикнул: "Аларих у ворот! Осанна готам!"

--------------------------------------------------------------------------

X legio - Десятый легион.

1. "Тучными" назывались доспехи, снятые с вражеского вождя.

2. Капитолий - один из семи холмов, на которых стоит Рим.

3. С Тарпейской скалы сбрасывали казнимых преступников.

4. Котурны - актерские туфли на высокой деревянной подошве.

5. Калиги - римские солдатские сапоги, оставлявшие пальцы открытыми.

6. Марс - римский бог войны. Минерва - римская богиня, обычно отождествляемая с греческой Афиной, покровительницей мудрости, войны и городов.

7. "Ганнибал у ворот!". Подробнее см. ком. 30-31 к стихотворению "Hannibal".

8. Древние римские фамилии, выходцы из которых (Тит Манлий Торкват, Фабий Максим Кунктатор, Сципионы Африканские, Старший и Младший), в республиканский период внесли большой вклад в укрепление мощи государства.

9. парки - богини судьбы (то же, что и греч. мойры).

10. Аларих - вождь готов. В 410 г. н.э. осадил и взял Рим.

11. Большинство рабов и колонов к началу V в. было христианами. Поэтому возглас "Осанна!" - "Слава!" в их устах выглядит вполне уместным. Кстати, существует легенда, что именно рабы открыли ворота перед Аларихом.

***

Y

Угрюмый скиталец Угрюмого старца Шагал по дороге, Везла колесница. Посох используя Посохом царским он

В качестве третьей Слугам грозился

Опоры для тела - Воздать за медлительность

Когда-то каленым И бесхребетность

Железом две раны Наверное плохо

Были нанесены Выспался или

Ступням младенца. Склонен был видеть

Обиду тая в себе, Повсюду измену,

Он приближался Что, впрочем, неважно:

К факту известному: Рок неизбежен и

Воля богов несгибаема. Встреча

Назначена в узком ущелье. Кому-то

Нужно сойти с бутафорской дороги,

Однако законы высокого жанра

Требуют, чтобы упрямство героев

Не знало границ. В разгоревшемся споре

В качестве главного довода старец

Использует посох (недаром он дважды

В кадре уже появлялся - все ружья

Стреляют в хорошем театре). Тревожно

Хор начинает вести тему смерти

И путник, не видя причин для дальнейших

Увещеваний, наносит ответный

Удар. Надрываются флейты. Свой посох

Тщательно вытер скиталец и в Фивы

Пошел, удивляясь упрямству героев. (Подробнее смотри у Ахея, Диогена, Еврипида, Каркина, Ксенокла, Ликофрона, Мелета, Никомаха, Софокла, Фиодекта, Филокла, Эсхила, а также у Гая Юлия Цезаря и Луция Аннея Сенеки Младшего.)

--------------------------------------------------------------------------

Y - ипсилон, 23-я буква латинского алфавита. Употреблялась только в словах греческого происхождения (например, lyra, Zephyrus) и никогда не ставилась в начале слова.

1. Фивы - греческий город, где происходит действие трагедии "Эдип".

2. Перу каждого из вышеперечисленных авторов принадлежит свой вариант трагедии "Эдип". До наших дней сохранились лишь два - Софокла и Сенеки.

***

ZEPHYRUS

Доедают запасы Рыбы, просоленной накрепко, насмерть В поселеньи рыбачьем Дети и женщины. Скоро мужчины В просмоленные лодки Сядут, тщеславные словно Ахиллы, Разгребая завалы Волн неспокойных - совсем неспокойных! Дуновенье Зефира. Хэй! Полетел первый парус - добыча Просит сети, а сети Той же добычи. Тоскливо обоим Находиться в разлуке!

--------------------------------------------------------------------------

Zephyrus - Зефир.

1. Ахилл - один из греческих героев, осаждавших Трою.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.