Рэки Кавахара - Ускоренный мир. Том 5. Парящий мост в звездном свете
Название: | Ускоренный мир. Том 5. Парящий мост в звездном свете | |
Автор: | Рэки Кавахара | |
Жанр: | Киберпанк, Научная Фантастика, Приключения, Любительские переводы | |
Изадано в серии: | Ускоренный мир #5 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Ускоренный мир. Том 5. Парящий мост в звездном свете"
Харуюки - мальчик с избыточным весом, недавно поступивший в среднюю школу. У него типичные для толстого ребенка проблемы: заниженная самооценка, издевательства одноклассников и так далее. Его единственная отдушина - виртуальный мир, где неуклюжее реальное тело не мешает быстрой реакции мозга. В школьной сети он играет в сквош, и его невероятные результаты замечает первая красавица школы Черноснежка. Она предлагает Харуюки открыть для себя иной мир, где скорость мысли и воля сражаться определяют все.
Читаем онлайн "Ускоренный мир. Том 5. Парящий мост в звездном свете". [Страница - 90]
(обратно)
17
Nothing – (англ.) «ничто». Можно лишь догадываться, что имел в виду Эш; возможно, себя, точнее, свой уровень подготовки.(обратно)
18
Англ.: «Вы принимаете Усиленное вооружение "Ураганный двигун"?»(обратно)
19
Тальятелле – разновидность пасты, плоская лапша из яичного теста, особенно распространенная в Болонье.(обратно)
20
CAS – «Cells Alive System» (англ. «Система сохранения живых клеток») – разработанная в Японии система глубокой заморозки продуктов с максимальным сохранением их качества.(обратно)
21
Sup – сокращенное wassup – (англ. жарг.) «привет», «как дела?».(обратно)
22
Японское выражение «макэину» вообще-то означает просто «лузер», «неудачник», но дословно – «проигравший пес», что Эш и перевел на свой «английский».(обратно)
23
Bullshit – (англ. жарг.) «чушь собачья».(обратно)
24
Feels bad – (англ.) «плохие ощущения».(обратно)
25
The best – (англ.) «лучшее».(обратно)
26
Welcome – (англ.) здесь: «на ты».(обратно)
27
Hello my driver! – (англ.) «Приветствую, мой пилот!»(обратно)
28
Go! – (англ.) здесь: «пошел!», «давай!» и т.п.(обратно)
29
PvP – сокращение от Player vs Player – игры, где игроки сражаются друг с другом (а не с ИИ).(обратно)
30
You equipped an enhanced armament… “the Disaster” – (англ.) «Вы получили Усиленное вооружение… "Бедствие"».(обратно)
31
Катар – обоюдоострый прямой (как правило) кинжал или короткий меч, распространенный в Индии. Обладает характерным эфесом в виде двух защитных пластин, параллельных клинку, и расположенной между ними поперечной рукояти.(обратно)
32
Англ.: «Вы победили "Бедствие"».(обратно)
33
Too early to give up – (англ.) «слишком рано сдаваться».(обратно)
34
Little bit – (англ.) «чуть-чуть», pantherhead – «пантероголовая».(обратно)
35
Of course – (англ.) «конечно». Cut – «разрезать».(обратно)
36
Extremely – (англ.) «чрезвычайно».(обратно)
37
Never forget – (англ.) «никогда не забывай».(обратно)
38
CU – сокращение от «see you» (которое, впрочем, произносится точно так же) – (англ.) «пока, увидимся». (обратно)--">
Книги схожие с «Ускоренный мир. Том 5. Парящий мост в звездном свете» по жанру, серии, автору или названию:
Михаил Михайлович Михайлов - Дровосек. Волшебный мир «Табеллы» Жанр: Киберпанк Год издания: 2013 Серия: Фантастические Игры |
Илья Ветров (LIS) - Пепельный мир (СИ) Жанр: Киберпанк Год издания: 2016 Серия: Пепельный мир |
Рэки Кавахара - Accel World: Прыжок в бесконечность Жанр: Научная Фантастика Серия: Ускоренный мир |
Другие книги из серии «Ускоренный мир»:
Рэки Кавахара - Ускоренный мир 9: Семитысячелетняя молитва Жанр: Киберпанк Серия: Ускоренный мир |
Рэки Кавахара - Accel World 13: Пылающий огонь у водной глади Жанр: Научная Фантастика Серия: Ускоренный мир |
Рэки Кавахара - Accel World 24: Васильковый гуру меча Жанр: Научная Фантастика Серия: Ускоренный мир |
Рэки Кавахара - Accel World: Тропа алого пламени Жанр: Научная Фантастика Серия: Ускоренный мир |