Библиотека knigago >> Фантастика >> Социально-философская фантастика >> Блюз Сонни: Повести и рассказы зарубежных писателей о музыке и музыкантах


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1109, книга: Его любимая зараза (СИ)
автор: Анна Александровна Кувайкова

Анна Кувайкова Фэнтези: прочее "Его любимая зараза" - это очаровательная и остроумная сказка об отличиях и силе любви. История следует за Принцессой Деметрой, которая случайно заражается смертельным заклятьем, и единственный, кто может ее спасти, - это Принц Фергюс, которого она считает противным и самодовольным. Кувайкова мастерски создает характеры, вызывающие симпатию и запоминающиеся. Деметра - своенравная и храбрая принцесса, которая отказывается мириться с судьбой. Фергюс,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Густаво Адольфо Беккер , Джон Апдайк , Герман Гессе , Дзюнъитиро Танидзаки , Карел Чапек , Теофиль Готье , Джон Бойнтон Пристли , Патрик Зюскинд , Джон Гарднер , Уильям Сомерсет Моэм , Август Юхан Стриндберг , Камило Хосе Села , Джералд Фрэнк Керш , Джеймс Артур Болдуин , Алекс Ла Гума , Дмитрий Петрович Савицкий , Вольфганг Хильдесгеймер , Ринг Ларднер , Ральф Эллисон , Жорж Дюамель , Эдуард Мёрике , Джордж Бернард Шоу , Карло Сгорлон , Джон Берри , Джордж Брэдшоу , Альфред Курелла - Блюз Сонни: Повести и рассказы зарубежных писателей о музыке и музыкантах

Блюз Сонни: Повести и рассказы зарубежных писателей о музыке и музыкантах
Книга - Блюз Сонни: Повести и рассказы зарубежных писателей о музыке и музыкантах.  Густаво Адольфо Беккер , Джон Апдайк , Герман Гессе , Дзюнъитиро Танидзаки , Карел Чапек , Теофиль Готье , Джон Бойнтон Пристли , Патрик Зюскинд , Джон Гарднер , Уильям Сомерсет Моэм , Август Юхан Стриндберг , Камило Хосе Села , Джералд Фрэнк Керш , Джеймс Артур Болдуин , Алекс Ла Гума , Дмитрий Петрович Савицкий , Вольфганг Хильдесгеймер , Ринг Ларднер , Ральф Эллисон , Жорж Дюамель , Эдуард Мёрике , Джордж Бернард Шоу , Карло Сгорлон , Джон Берри , Джордж Брэдшоу , Альфред Курелла  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Блюз Сонни: Повести и рассказы зарубежных писателей о музыке и музыкантах
Густаво Адольфо Беккер , Джон Апдайк , Герман Гессе , Дзюнъитиро Танидзаки , Карел Чапек , Теофиль Готье , Джон Бойнтон Пристли , Патрик Зюскинд , Джон Гарднер , Уильям Сомерсет Моэм , Август Юхан Стриндберг , Камило Хосе Села , Джералд Фрэнк Керш , Джеймс Артур Болдуин , Алекс Ла Гума , Дмитрий Петрович Савицкий , Вольфганг Хильдесгеймер , Ринг Ларднер , Ральф Эллисон , Жорж Дюамель , Эдуард Мёрике , Джордж Бернард Шоу , Карло Сгорлон , Джон Берри , Джордж Брэдшоу , Альфред Курелла

Жанр:

Социально-философская фантастика, Историческая проза, Современная проза, Музыкальная литература: прочее, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология #1990

Издательство:

Музыка

Год издания:

ISBN:

5-7140-0318-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Блюз Сонни: Повести и рассказы зарубежных писателей о музыке и музыкантах"

В сборник вошли повести и рассказы известных зарубежных писателей прошлого и настоящего: Т. Готье, К. Чапека, А. Стриндберга, Б. Шоу, С. Моэма, Дж. Болдуина, Э. Мёрике, Дж. Пристли, Дж. Апдайка и др.


Читаем онлайн "Блюз Сонни: Повести и рассказы зарубежных писателей о музыке и музыкантах" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Книгаго: Блюз Сонни: Повести и рассказы зарубежных писателей о музыке и музыкантах. Иллюстрация № 1

БЛЮЗ СОННИ: Повести и рассказы зарубежных писателей о музыке и музыкантах


Книгаго: Блюз Сонни: Повести и рассказы зарубежных писателей о музыке и музыкантах. Иллюстрация № 2

Эдуард Мёрике (Германия) МОЦАРТ НА ПУТИ В ПРАГУ

Осенью 1878 года Моцарт вместе с женою отправился в Прагу, чтобы поставить там своего «Дон-Жуана».

На третий день путешествия, четырнадцатого сентября, часов в одиннадцать утра супруги, пребывавшие в отличном расположении духа, находились немногим более чем в тридцати часах езды от Вены и, следуя в северо-западном направлении, проезжали по ту сторону Мангардсберга и Немецкой Тайи неподалеку от Шремса, где кончается перевал, через живописные Моравские горы.

«Карета, запряженная тремя почтовыми лошадьми, — пишет баронесса фон Т. своей подруге, — добротный экипаж оранжевого цвета, — принадлежала некой пожилой даме, генеральше Фолькштет, которая, видимо, немало гордилась своим давним знакомством с Моцартами и не раз оказанными этому семейству всяческими любезностями».

Знаток вкусов, царивших в восьмидесятых годах, мог бы дополнить несколькими штрихами столь неточное описание упомянутой повозки. Дверцы кареты были расписаны букетами цветов самой натуральной окраски, а по краям обведены узкой золотой полоской, однако краска отнюдь не отливала тем зеркальным блеском, который придает лак изделиям нынешних венских мастеров, да и кузов был не столь выпуклым, хотя смелый изгиб, пожалуй, даже слишком кокетливо сужал его книзу; все это заканчивалось откидным верхом с жесткими кожаными занавесками на окнах, сейчас раздвинутыми.

Относительно одежды обоих путешественников можно лишь заметить, что, стремясь сберечь уложенные в дорожный сундук новые парадные платья, госпожа Констанция выбрала для супруга весьма скромный наряд: вышитый жилет слегка поблекшего голубого цвета, к нему — будничный его коричневый камзол, украшенный большими пуговицами, сквозь звездчатый узор которых просвечивал слой красноватого сусального золота; черные шелковые панталоны, чулки и туфли с позолоченными пряжками. Вот уже с полчаса, как он, из-за необычной для этого месяца жары, снял камзол и теперь, весело болтая, сидел с непокрытой головой в одном жилете. На госпоже Моцарт — удобное дорожное платье, в светло-зеленую и белую полоску; ее перехваченные лентой красивые каштановые волосы пышными локонами ниспадают на спину и плечи; за всю ее жизнь они ни разу еще не были обезображены пудрой, тогда как густые, заплетенные в косу волосы супруга напудрены и сегодня — только несколько небрежнее, чем обычно.

Карета медленно поднималась по косогору меж плодородных полей, которые то там, то сям прорезали широко раскинувшийся лес, и наконец добралась до лесной опушки.

— Сколько лесов нам довелось проехать за эти три дня! — сказал Моцарт. — А я даже и внимания на них не обратил, не говоря уже о том, что мне и в голову не пришло остановиться и выйти погулять. Но здесь, душенька, давай выйдем и нарвем вон тех колокольчиков, что так живописно синеют в тени. А твои лошади, — обратился он к вознице, — пусть пока немного передохнут.

Лишь только они поднялись со своих мест, как обнаружилась маленькая неприятность, навлекшая на маэстро неудовольствие супруги. По его небрежности открылся флакон с дорогими духами, и все содержимое незаметно пролилось на платья и подушки сидений.

— И как я только раньше не догадалась, — сокрушалась Констанция, — ведь я давно уже чувствовала сильный запах духов. Какая жалость, целый флакон настоящих «Rosée d’Aurore»[1] вылился до единой капли! Я их как золото берегла.

— Ну что ты, глупышка, — утешил он ее. — Пойми же, только так твоя божественная благовонная настойка могла принести нам какую-то пользу. Ведь мы изнывали от нестерпимой духоты, не помогал нам и твой веер, сколько ты им ни обмахивалась, и вдруг в карете словно бы повеяло прохладой; ты приписала это действию нескольких капель, коими я надушил свое жабо; мы вновь --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.