Библиотека knigago >> Фантастика >> Российская фантастика >> "Фантастика 2024-41". Компиляция. Книги 1-24


Скорость и темп распространения информации не позволяет нам хотя бы урывками: утром в кровати, по дороге на учёбу или работу, в небольших перерывах между делами — увидеть общий знаменатель главного, что происходит в мире в целом. Но зато можно открыть новую книгу петербургского историка Даниила Коцюбинского и узнать из неё, что в мире происходит триумфальное шествие «нового тоталитаризма», который стал следствием установившейся в XXI веке повсеместно – и в демократических странах, и в...

Константин Игнатов , Екатерина Кинн , Владимир Андреевич Жариков , Татьяна Алексеевна Форш , Владимир Васильевич Перемолотов , Доминион Рейн - "Фантастика 2024-41". Компиляция. Книги 1-24

"Фантастика 2024-41". Компиляция. Книги 1-24
Книга - "Фантастика 2024-41". Компиляция. Книги 1-24.  Константин Игнатов , Екатерина Кинн , Владимир Андреевич Жариков , Татьяна Алексеевна Форш , Владимир Васильевич Перемолотов , Доминион Рейн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
"Фантастика 2024-41". Компиляция. Книги 1-24
Константин Игнатов , Екатерина Кинн , Владимир Андреевич Жариков , Татьяна Алексеевна Форш , Владимир Васильевич Перемолотов , Доминион Рейн

Жанр:

Боевая фантастика, Попаданцы, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии, Российская фантастика

Изадано в серии:

Антология фантастики #2024, Фантастика 2024 #41

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги ""Фантастика 2024-41". Компиляция. Книги 1-24"

Очередной 41-й томик "Фантастика 2024", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

АЛАНАР:

1. Татьяна Алексеевна Форш: Измененное пророчество

2. Татьяна Алексеевна Форш: Возвращение в Аланар

3. Татьяна Алексеевна Форш: Предсказанный враг

4. Татьяна Алексеевна Форш: Сердце Светоча

ДАРН:

1. Татьяна Алексеевна Форш: Сумасшедший отпуск

2. Татьяна Алексеевна Форш: Космический отпуск

ЗАГОВОР ХРАНИТЕЛЕЙ:

1. Татьяна Алексеевна Форш: Путь королей

2. Татьяна Алексеевна Форш: Долгая дорога к трону

КРАСНЫЙ МИР:

1. Татьяна Алексеевна Форш: Бриллиантовая королева

2. Татьяна Алексеевна Форш: Игра Лучезарного

3. Татьяна Алексеевна Форш: Корона Всевластия

ЧЁРНЫЙ ВОЛК:

1. Доминион Рейн: Фантом

2. Доминион Рейн: По ту сторону смерти

3. Доминион Рейн: Проект "Ардрэйд"

БЮРО ГАЛАКТИЧЕСКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ:

1. Константин Игнатов: Крещение киберударом

2. Константин Игнатов: Расплавленный жемчуг Галактики

В ЧАС, КОГДА ЛУНА ВЗОЙДЁТ:

1. Екатерина Кинн: В час, когда взойдет луна

2. Екатерина Кинн: Шанс, в котором нет правил

ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ, СУББОТА:

1. Владимир Андреевич Жариков: Четырнадцатое, суббота

2. Владимир Андреевич Жариков: Сказочный отпуск

ДОЛЕТЕТЬ И...:

1. Владимир Перемолотов: Страховщики

2. Владимир Перемолотов: Долететь и вернуться

3. Владимир Перемолотов: Долететь и остаться

4. Владимир Перемолотов: Повесть о монахе и безбожнике

                                                                         

Читаем онлайн ""Фантастика 2024-41". Компиляция. Книги 1-24". [Страница - 3990]

Что, все? — Нет, один! — Вот если бы все…» (укр.)

(обратно)

161

«Взвейся ввысь, язык огня, закипай, варись стряпня». «Пальцы чешутся, к чему бы? К появленью душегуба». В.Шекспир, «Макбет», перевод Б.Пастернака.

(обратно)

162

«Это наш долг».

(обратно)

163

«Споем наш гимн». — «На каком языке?» (укр.)

(обратно)

164

«Вернем себе ночь».

(обратно)

165

«А нуте — кто желает биться,

Моих отведать тумаков?

Кто кровью захотел умыться?

Кому своих не жаль зубов?

Эй, выходите на кулачки!

Не ладите от меня потачки.

Живей, кутейники-дьячки!

Вы не останетесь в убытке.

Я надаю вам под микитки,

Подставлю под глаза очки!»

Перевод В. Потаповой

(обратно)

166

Баба-вьюга, седая вьюга,

На метели-метле приехала,

В двери стучала, селом бродила:

«Люди добрые, дайте решето.

Ой, просею я белую муку,

Потому что в полях очень пусто,

Синие пальчики, мёрзнет рожь -

Люди добрые, дайте ситечко…» (укр.)

Стихи Лины Костенко

(обратно)

167

Женщина, идущая по пути жизни, далеко позади оставила слёзы (яп.)

(обратно)

168

Ф. Г. Лорка

(обратно)

169

Ф. Г. Лорка

(обратно)

170

Ученица гейши, дословно — «танцовщица»(яп.). Традиции сообщества гейш подразумевают, что малоопытная, но миловидная ученица должна развлекать клиентов танцем, в то время как гейша постарше — беседой и игрой на музыкальных инструментах.

(обратно)

171

Поезд едет из Тамбова,

Буфера белеются.

Девки едут за бесплатно -

на п…у надеются.

(обратно)

172

Имеется в виду строчка из частушки «На горе четыре х…я танцевали краковяк»

(обратно)

173

«Мистер Бонд, слово „боль“ происходит от латинского poena, что означает „расплата“ — то есть то, что должно быть уплачено» (из романа Я. Флеминга «Голдфингер»).

(обратно)

174

Что-то не так? (англ.)

(обратно)

175

«Вы хотите, чтобы я заговорил?» — реплика Бонда уже из фильма «Голдфингер».

(обратно)

176

«Уже видел» (фр.)

(обратно)

177

Тыльная сторона запястья (яп.)

(обратно)

178

1184 год от Рождества Христова

(обратно)

179

Эмаки — горизонтальный рисунок на свитке, иллюстрирующий рукопись.

(обратно)

180

Фудзивара-но Мотодзанэ — Левый министр, поддерживавший дом Тайра.

(обратно)

181

Тайра Мунэмори — сын Тайра Киёмори, глава клана Тайра после смерти отца.

(обратно)

182

Битва при Итинотани — одно из решающих сражений между войсками родов Тайра и Минамото (1184 год). Полководец Куро Минамото-но Ёсицунэ нанес войскам Тайра неожиданный удар, спустившись с гор по крутому склону, который считался непреодолимым для конницы. Несмотря на то, что численное превосходство было за Тайра, внезапность нападения спровоцировала панику, из-за которой знатные воины принялись убивать собственных дружинников, пробивая себе дорогу к кораблям.

(обратно)

183

Минамото (Гэн — китайское прочтение иероглифа «минамото»).

(обратно)

184

Китайское чтение фамилии Тайра.

(обратно)

185

Минамото-но Ёритомо, глава клана Минамото, сын Минамото-но Ёситомо, казнённого в 1157 году по приказу Тайра Киёмори. Был сослан на восток в Идзу, как сын заговорщика — и там, достигнув совершеннолетия, поднял восстание против рода Тайра. Положил начало правлению сёгунов в Японии.

(обратно)

186

«Гамлет».

(обратно)

187

Штука — целый фабричный рулон ткани.

(обратно)

188

Я традиционно называю надувную часть нашего аппарата шаром, хотя на самом деле форма у нее больше цилиндрическая, чем шарообразная. (Прим. авт.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.