Библиотека knigago >> Фантастика >> Юмористическая фантастика >> Рождественские забавы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1117, книга: Турнир
автор: Тайга Ри

"Турнир" - это захватывающая книга в жанре любовной фантастики, полная интриг, страсти и напряженных сражений. Автор Тайга Ри умело создает яркий мир, в который читатели погружаются с головой. Главная героиня, Алиша, простая крестьянка, неожиданно становится участницей смертельно опасного турнира, чтобы спасти деревню от тирана. Вступив в состязание, она встречает загадочного рыцаря, Даррена, который очаровывает ее своей храбростью и умением. По мере развития турнира Алиша и Даррен...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Дэвид Лэнгфорд - Рождественские забавы

Рождественские забавы
Книга - Рождественские забавы.  Дэвид Лэнгфорд  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Рождественские забавы
Дэвид Лэнгфорд

Жанр:

Юмористическая фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Азбука-классика

Год издания:

ISBN:

978-5-91181-394-9

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Рождественские забавы"

Рассказ из антологии "Лучшее юмористическое фэнтези".

Читаем онлайн "Рождественские забавы". [Страница - 7]

class="book"> [1] В Англии - традиционное украшение лома на Рождество.


[2] Фамилию можно перевести как «компьютерный взломщик, хакер».


[3] В Англии пройти под лестницей считается дурной приметой.


[4] Слова Эркюля Пуаро.


[5] Знаменитые слова Шерлока Холмса.


[6] Писатель Роберт Барнард собирательным термином «Мэйхем Парва» обозначал английскую деревушку, являющуюся местом преступления, где «парва» - неизменная, типичная часть названий деревень, а «mayhem» в переводе с английского языка означает «нанесение увечий», «драка».


[7] Фамилия маркизов Чолмондели в действительности произносится как Чомли.


[8] Эти труднопроизносимые имена заимствованы из английской пьесы. Хрононхотонтологосом называют иногда человека хвастливого, любящего командовать и не способного ничего добиться.


[9] Фамилию можно перевести как «расточитель состояния».


[10] Хлопушка - рождественское украшение в виде яркоокрашеииой бумажной трубочки; внутри нее обычно упакованы хлопушка, маленькая игрушка и бумажная шапочка; кладется па стол во время рождественского обеда; ее раскрывают двое, резко растягивая с обоих концов.


[11] Что же (фр).


[12] Фамилию можно перевести как «изможденный человек», «заморыш». - Прим. ред.


[13] Французские ругательства («Черт подери! Дерьмо!»).


[14] Архопты - высшие должностные лица в Древней Греции.- Прим. ред.


[15] «Собака» по-английски «dog». Задом наперед получается «God» - «Бог».


[16] Вообще аббревиатура обозначает «искусственный интеллект», но здесь, возможно, «космический интеллект».


[17] В переносном смысле - отвлекающий маневр.


[18] Французское ругательство типа «срань господня».


This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
25.03.2009
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.