Библиотека knigago >> Фантастика >> Юмористическая фантастика >> Бог Кальмар


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 911, книга: До скончания века
автор: Барбара Картленд

Барбара Картленд Исторические любовные романы "До скончания века" - это чарующая эпопея, которая переносит читателей в вихрь страсти, заговоров и интриг на фоне пышного 18-го века. Барбара Картленд, мастер любовных романов, создала незабываемый шедевр, который увлечет и очарует читателей с первой страницы и до последней. История вращается вокруг Леди Александры Уиндем, юной наследницы богатого поместья. Невинная и прекрасная, она становится центром внимания двух самых...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Ник Поллотта , Фил Фоглио - Бог Кальмар

Бог Кальмар
Книга - Бог Кальмар.  Ник Поллотта , Фил Фоглио  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Бог Кальмар
Ник Поллотта , Фил Фоглио

Жанр:

Юмористическая фантастика

Изадано в серии:

Золотая библиотека фантастики

Издательство:

АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига

Год издания:

ISBN:

5-17-035122-4, 5-9713-1963-9, 5-9578-3519-6

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Бог Кальмар"

Викторианской Англии – а заодно и всему миру – грозит мучительная гибель, потому что таинственная мистическая секта упрямо намеревается возродить ужасного Бога Кальмара, которого не убить никаким человеческим оружием.

Извечное «бремя белых» – спасение цивилизации – мужественно принимают на себя верные подданные ее величества – чудаковатый владелец Музея украденных артефактов и экстравагантный аристократ... Охота за сектантами начинается!..

Читаем онлайн "Бог Кальмар". [Страница - 147]

class='book'> 7 Профессор цитирует «Библию» (II книга Царств, гл. 1, песня Давида).

(обратно)

8

Такой котел по легендам есть у любого ирландского лепрекона (эльфа-башмачника).

(обратно)

9

Ad infinitum – до бесконечности (лат.).

(обратно)

10

Enchante – очарован (фр.).

(обратно)

11

Sotto voce – вполголоса (итал.).

(обратно)

12

Au gratin – обжаренная в сухарях или протертом сыре.

(обратно)

13

Scusi, signore – извините, синьор (итал.).

(обратно)

14

Pazzesco – сумасшедшие (итал.).

(обратно)

15

Siete benevenuti – пожалуйста (итал.).

(обратно)

16

Пьяцца – тоже площадь, только поменьше (итал.).

(обратно)

17

Credo qua absurdum est – верую, потому что абсурдно (лат.).

(обратно)

18

Pillow Books (англ.) – записи, хранимые в спальне. (прим. ред.).

(обратно)

19

Ma don – но, господин (итал.).

(обратно)

20

Упомянув Гвидо и его кузена Нунцио, авторы явно передают привет Роберту Асприну и его серии «Миф».

(обратно)

21

Padrone – патрон, хозяин (итал.).

(обратно)

22

Si – да (итал.).

(обратно)

23

Andiamo, i miei amici – Идем, друзья (итал.).

(обратно)

24

«Белла Донна» – название корабля можно перевести с итальянского как «Прекрасная Дама», но одновременно белладонна – это растение, которое у нас называют красавкой или, что понятней, сонной одурью.

(обратно)

25

Лауданум – настойка опия.

(обратно)

26

Шамшер – кривая восточная сабля.

(обратно)

27

Mon ami – друг мой (франц.).

(обратно)

28

Vrai, pas? – не так ли? (франц.).

(обратно)

29

Oui – да (франц.).

(обратно)

30

Зулусский метательный меч – имеется в виду придуманный вождем зулусов Чакой ударный ассегай, или иква – копье с укороченным древком.

(обратно)

31

«Дерринджер» – американский крупнокалиберный револьвер с коротким стволом.

(обратно)

32

Кук – кок, повар, кухарка (англ.).

(обратно)

33

Согласно легенде, голландский мальчик заметил небольшую течь в дамбе, заткнув пальцем отверстие и, не давая ему расшириться сдерживал напор воды, до прибытия помощи предотвратив тем самым наводнение. (прим. ред.)

(обратно)

34

Tempus fugit! – время не ждет! (лат.)

(обратно)

35

Если кто не догадался, объясняю: профессор перечисляет вещества входящие в состав пороховой смеси.

(обратно)

36

Бифитеры («мясоеды») – прозвище английских лейб-гвардейцев дворцовой стражи и стражи Тауэра.

(обратно)

37

Carpe diem – пользуйся сегодняшним днем, лови момент (лат.). Цитата из Горация (Ода XI, кн. II).

(обратно)

38

En guarde! – фехтовальный термин означающий «К бою!» (франц.).

(обратно)

39

Banshee (англ.) – привидение, чье завывание предвещает смерть.

(обратно)

40

Черная мамба – африканская ядовитая змея.

(обратно)

41

Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

(обратно)

42

Игла Клеопатры – принятое в Великобритании название обелиска из розового гранита установленного в 1878 г. на набережной Темзы. Это один из двух обелисков воздвигнутых ок. 1500 г. до н. э. у храма в г. Гелиополе, в Египте.

(обратно)

43

Хайлендеры (горцы) – солдаты шотландского Хайлендского полка.

(обратно)

44

Крест Виктории – высший военный орден Великобритании, даваемый за боевые подвиги.

(обратно)

45

Finito – конец (иm.).

(обратно)

46

5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие в 1605 г. «Порохового заговора» сжигая чучело, изображающее главу заговора, и устраивая фейерверк.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Бог Кальмар» по жанру, серии, автору или названию:

Кровавый бог. Серж Винтеркей
- Кровавый бог

Жанр: Юмористическая фантастика

Серия: Легенда нубятника [= Эгида]

Монстр полнолуния. Ник Поллотта
- Монстр полнолуния

Жанр: Юмористическая фантастика

Год издания: 1995

Серия: Фантастический боевик

Бюро-13. Ник Поллотта
- Бюро-13

Жанр: Юмористическая фантастика

Год издания: 1995

Серия: Фантастический боевик

Другие книги из серии «Золотая библиотека фантастики»:

Солдат Кристалла. Шарон Ли
- Солдат Кристалла

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2007

Серия: Золотая библиотека фантастики

Границы бесконечности. Лоис Макмастер Буджолд
- Границы бесконечности

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2012

Серия: Золотая библиотека фантастики

Астронавты в лохмотьях. Деревянные космолеты. Боб Шоу
- Астронавты в лохмотьях. Деревянные космолеты

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2003

Серия: Золотая библиотека фантастики