Ник Поллотта , Фил Фоглио - Бог Кальмар
Название: | Бог Кальмар | |
Автор: | Ник Поллотта , Фил Фоглио | |
Жанр: | Юмористическая фантастика | |
Изадано в серии: | Золотая библиотека фантастики | |
Издательство: | АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига | |
Год издания: | 2006 | |
ISBN: | 5-17-035122-4, 5-9713-1963-9, 5-9578-3519-6 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Бог Кальмар"
Викторианской Англии – а заодно и всему миру – грозит мучительная гибель, потому что таинственная мистическая секта упрямо намеревается возродить ужасного Бога Кальмара, которого не убить никаким человеческим оружием.
Извечное «бремя белых» – спасение цивилизации – мужественно принимают на себя верные подданные ее величества – чудаковатый владелец Музея украденных артефактов и экстравагантный аристократ... Охота за сектантами начинается!..
Читаем онлайн "Бог Кальмар". [Страница - 147]
(обратно)
8
Такой котел по легендам есть у любого ирландского лепрекона (эльфа-башмачника).(обратно)
9
Ad infinitum – до бесконечности (лат.).(обратно)
10
Enchante – очарован (фр.).(обратно)
11
Sotto voce – вполголоса (итал.).(обратно)
12
Au gratin – обжаренная в сухарях или протертом сыре.(обратно)
13
Scusi, signore – извините, синьор (итал.).(обратно)
14
Pazzesco – сумасшедшие (итал.).(обратно)
15
Siete benevenuti – пожалуйста (итал.).(обратно)
16
Пьяцца – тоже площадь, только поменьше (итал.).(обратно)
17
Credo qua absurdum est – верую, потому что абсурдно (лат.).(обратно)
18
Pillow Books (англ.) – записи, хранимые в спальне. (прим. ред.).(обратно)
19
Ma don – но, господин (итал.).(обратно)
20
Упомянув Гвидо и его кузена Нунцио, авторы явно передают привет Роберту Асприну и его серии «Миф».(обратно)
21
Padrone – патрон, хозяин (итал.).(обратно)
22
Si – да (итал.).(обратно)
23
Andiamo, i miei amici – Идем, друзья (итал.).(обратно)
24
«Белла Донна» – название корабля можно перевести с итальянского как «Прекрасная Дама», но одновременно белладонна – это растение, которое у нас называют красавкой или, что понятней, сонной одурью.(обратно)
25
Лауданум – настойка опия.(обратно)
26
Шамшер – кривая восточная сабля.(обратно)
27
Mon ami – друг мой (франц.).(обратно)
28
Vrai, pas? – не так ли? (франц.).(обратно)
29
Oui – да (франц.).(обратно)
30
Зулусский метательный меч – имеется в виду придуманный вождем зулусов Чакой ударный ассегай, или иква – копье с укороченным древком.(обратно)
31
«Дерринджер» – американский крупнокалиберный револьвер с коротким стволом.(обратно)
32
Кук – кок, повар, кухарка (англ.).(обратно)
33
Согласно легенде, голландский мальчик заметил небольшую течь в дамбе, заткнув пальцем отверстие и, не давая ему расшириться сдерживал напор воды, до прибытия помощи предотвратив тем самым наводнение. (прим. ред.)(обратно)
34
Tempus fugit! – время не ждет! (лат.)(обратно)
35
Если кто не догадался, объясняю: профессор перечисляет вещества входящие в состав пороховой смеси.(обратно)
36
Бифитеры («мясоеды») – прозвище английских лейб-гвардейцев дворцовой стражи и стражи Тауэра.(обратно)
37
Carpe diem – пользуйся сегодняшним днем, лови момент (лат.). Цитата из Горация (Ода XI, кн. II).(обратно)
38
En guarde! – фехтовальный термин означающий «К бою!» (франц.).(обратно)
39
Banshee (англ.) – привидение, чье завывание предвещает смерть.(обратно)
40
Черная мамба – африканская ядовитая змея.(обратно)
41
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.(обратно)
42
Игла Клеопатры – принятое в Великобритании название обелиска из розового гранита установленного в 1878 г. на набережной Темзы. Это один из двух обелисков воздвигнутых ок. 1500 г. до н. э. у храма в г. Гелиополе, в Египте.(обратно)
43
Хайлендеры (горцы) – солдаты шотландского Хайлендского полка.(обратно)
44
Крест Виктории – высший военный орден Великобритании, даваемый за боевые подвиги.(обратно)
45
Finito – конец (иm.).(обратно)
46
5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие в 1605 г. «Порохового заговора» сжигая чучело, изображающее главу заговора, и устраивая фейерверк. (обратно)--">
Книги схожие с «Бог Кальмар» по жанру, серии, автору или названию:
Серж Винтеркей - Кровавый бог Жанр: Юмористическая фантастика Серия: Легенда нубятника [= Эгида] |
Кирилл Геннадьевич Тесленок (Архимаг) - Бог-Император, к доске! Том 1 Жанр: Попаданцы Серия: Бог-Император, к доске! |
Ник Поллотта - Монстр полнолуния Жанр: Юмористическая фантастика Год издания: 1995 Серия: Фантастический боевик |
Ник Поллотта - Бюро-13 Жанр: Юмористическая фантастика Год издания: 1995 Серия: Фантастический боевик |
Другие книги из серии «Золотая библиотека фантастики»:
Шарон Ли, Стив Миллер - Солдат Кристалла Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2007 Серия: Золотая библиотека фантастики |
Лоис Макмастер Буджолд - Границы бесконечности Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2012 Серия: Золотая библиотека фантастики |
Боб Шоу - Астронавты в лохмотьях. Деревянные космолеты Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2003 Серия: Золотая библиотека фантастики |
Лоис Макмастер Буджолд - Майлз Форкосиган-Нейсмит и его вселенная Жанр: Космическая фантастика Год издания: 2014 Серия: Золотая библиотека фантастики |