Терри Пратчетт - Бум!
Название: | Бум! | |
Автор: | Терри Пратчетт | |
Жанр: | Юмористическая фантастика | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Бум!"
Перевод: Роман Кутузов
http://rem-lj.livejournal.com
Читаем онлайн "Бум!". [Страница - 146]
(обратно)
146
Deviante – прим.перев.(обратно)
147
Ettercap Street, Money Trap Lane, Crybaby Alley, Scuttlebutt Court, The Jeebies, Pellicool Steps – прим.перев.(обратно)
148
Turpitude – прим.перев.(обратно)
149
Yan Rockhammer – прим.перев.(обратно)
150
"I never drink (пауза) wine" - знаменитая фраза Дракулы – прим.перев.(обратно)
151
Констебль Visit, это сокращение от его полного имени Visit-the-Infidel(вариант: Ungodly)-with-Explanatory-Pamphlets, происхождение его прозвища Тазик (Washpot) неизвестно – прим.перев.(обратно)
152
Говорят, один такой тип есть в каждом полицейском участке. Но констебля Посети-Неверных-С-Разъяснительными-Брошюрами запросто хватило бы на два. – прим. авт.(обратно)
153
Это была как раз та фраза, которой потрясла его Сибил: "Сегодня у нас свинина, ее надо съесть…" У Ваймса такой проблемы никогда не было – он вырос в условиях, когда нужно было есть что дают, причем быстро, пока кто-нибудь не слямзил твой обед. Ему показалось странной сама мысль о том, что он делает пище одолжение, поедая ее.(обратно)
154
"See a pin and pick it up, and all day long-" – сэр Рейнольд не очень точно цитирует детский стишок: See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day – прим.перев.(обратно)
155
Archchancellor Ridcully – Наверн Чудакулли, главный маг, ректор Незримого Университета.(обратно)
156
"Омары" – университетские охранники, называемые также бледлами, с большим энтузиазмом выполняют функции надзора за студентами. Свое прозвище они получили за то что носят толстую броню, на жаре обязательно краснеют, и обладают наименьшим отношением размера мозга к размеру тела среди всех известных живых созданий – прим. Авт. (bledlows – бледлы, это слово судя по всему придуманное автором. – прим. Перев.)(обратно)
157
Wiggleigh – прим.перев.(обратно)
158
Cheap Street – прим.перев.(обратно)
159
Toin Footstamper – прим.перев.(обратно)
160
Ruby – прим.перев.(обратно)
161
Wheelbrace – прим.перев.(обратно)
162
И даже после этого он, не обращая внимания на катящиеся из-под ног камни, продолжал ругательски ругать горных козлов на почти вертикальных утесах за то, что они нарушают его Право на Прогулки. Эрик очень твердо верил в то, что Земля Принадлежит Людям, а также в то, что он – более Люди, чем кто-либо иной. Он бродил повсюду с подвешенной на шее картой, завернутой в непромокаемую ткань. С такими людьми лучше не шутить. – прим. авт.(обратно)
163
Неприятности, даже если случались, все равно были списаны на счет людей из другого мира, так что тут все в порядке – прим. авт.(обратно)
164
Berenice Waynesbury – прим.перев.(обратно)
165
Mousefather – прим.перев.(обратно)
166
Fourecks – страна также известная как XXX и Terror Incognita, недоделанный континент Плоского мира, населенный жуткими существами – прим.перев.(обратно)
167
Ham-on-Koom – прим.перев.(обратно)
168
Cori Celesti – самая высокая гора в центре Диска, на ней обитают многочисленные боги – прим.перев.(обратно)
169
The King – прим.перев.(обратно)
170
Mavis Trouncer – прим.перев.(обратно)
171
I was frightened that the struggle inside would rip your tendons from your bones – так в оригинале. Но "оторвет сухожилия от костей" – так по-русски не говорят. – прим.перев.(обратно)
172
Gud. Вообще надо бы Гад, но он же не гад ( – прим. перев.(обратно)
173
Король гномов должен восседать на церемониальной лепешке гномьего хлеба, которая бережно передается из поколения в поколение. – прим.перев.(обратно)
174
Distressed Pudding – прим.перев. (обратно)--">
Книги схожие с «Бум!» по жанру, серии, автору или названию:
Терри Пратчетт - Пятый элефант Жанр: Юмористическая фантастика Год издания: 2007 Серия: Плоский Мир |
Терри Пратчетт - Цвет волшебства Жанр: Юмористическая фантастика Год издания: 2007 Серия: Плоский Мир |
Другие книги автора «Терри Пратчетт»:
Терри Пратчетт - Только ты можешь спасти человечество Жанр: Детская фантастика Год издания: 2004 Серия: Джонни Максвелл |
Терри Пратчетт - Безумная звезда Жанр: Юмористическое фэнтези Год издания: 2006 Серия: Плоский Мир |
Терри Пратчетт - Пастушья корона Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2017 Серия: Плоский Мир |
Терри Пратчетт - Землекопы Жанр: Юмористическая фантастика Год издания: 2008 Серия: Номы |