Библиотека knigago >> Фантастика >> Юмористическая фантастика >> Бум!


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1793, книга: Чапаята
автор: Владимир Лукьянович Разумневич

Владимир Разумневич Советская проза "Чапаята" - захватывающий исторический роман, погружающий читателя в бурный период Гражданской войны. Автор Владимир Разумневич мастерски воссоздает события той эпохи, представляя яркий и реалистичный портрет легендарного героя - Василия Чапаева. Роман начинается с описания формирования отряда Чапаева и его первых боев. Разумневич великолепно изображает личность Чапаева - храброго, преданного и харизматичного командира. Его отношения с...

Терри Пратчетт - Бум!

Бум!
Книга - Бум!.  Терри Пратчетт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Бум!
Терри Пратчетт

Жанр:

Юмористическая фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Бум!"

Перевод: Роман Кутузов

http://rem-lj.livejournal.com

Читаем онлайн "Бум!". [Страница - 146]

class='book'>145Терпение – одна из главных добродетелей гномов. – прим. авт.

(обратно)

146

Deviante – прим.перев.

(обратно)

147

Ettercap Street, Money Trap Lane, Crybaby Alley, Scuttlebutt Court, The Jeebies, Pellicool Steps – прим.перев.

(обратно)

148

Turpitude – прим.перев.

(обратно)

149

Yan Rockhammer – прим.перев.

(обратно)

150

"I never drink (пауза) wine" - знаменитая фраза Дракулы – прим.перев.

(обратно)

151

Констебль Visit, это сокращение от его полного имени Visit-the-Infidel(вариант: Ungodly)-with-Explanatory-Pamphlets, происхождение его прозвища Тазик (Washpot) неизвестно – прим.перев.

(обратно)

152

Говорят, один такой тип есть в каждом полицейском участке. Но констебля Посети-Неверных-С-Разъяснительными-Брошюрами запросто хватило бы на два. – прим. авт.

(обратно)

153

Это была как раз та фраза, которой потрясла его Сибил: "Сегодня у нас свинина, ее надо съесть…" У Ваймса такой проблемы никогда не было – он вырос в условиях, когда нужно было есть что дают, причем быстро, пока кто-нибудь не слямзил твой обед. Ему показалось странной сама мысль о том, что он делает пище одолжение, поедая ее.

(обратно)

154

"See a pin and pick it up, and all day long-" – сэр Рейнольд не очень точно цитирует детский стишок: See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day – прим.перев.

(обратно)

155

Archchancellor Ridcully – Наверн Чудакулли, главный маг, ректор Незримого Университета.

(обратно)

156

"Омары" – университетские охранники, называемые также бледлами, с большим энтузиазмом выполняют функции надзора за студентами. Свое прозвище они получили за то что носят толстую броню, на жаре обязательно краснеют, и обладают наименьшим отношением размера мозга к размеру тела среди всех известных живых созданий – прим. Авт. (bledlows – бледлы, это слово судя по всему придуманное автором. – прим. Перев.)

(обратно)

157

Wiggleigh – прим.перев.

(обратно)

158

Cheap Street – прим.перев.

(обратно)

159

Toin Footstamper – прим.перев.

(обратно)

160

Ruby – прим.перев.

(обратно)

161

Wheelbrace – прим.перев.

(обратно)

162

И даже после этого он, не обращая внимания на катящиеся из-под ног камни, продолжал ругательски ругать горных козлов на почти вертикальных утесах за то, что они нарушают его Право на Прогулки. Эрик очень твердо верил в то, что Земля Принадлежит Людям, а также в то, что он – более Люди, чем кто-либо иной. Он бродил повсюду с подвешенной на шее картой, завернутой в непромокаемую ткань. С такими людьми лучше не шутить. – прим. авт.

(обратно)

163

Неприятности, даже если случались, все равно были списаны на счет людей из другого мира, так что тут все в порядке – прим. авт.

(обратно)

164

Berenice Waynesbury – прим.перев.

(обратно)

165

Mousefather – прим.перев.

(обратно)

166

Fourecks – страна также известная как XXX и Terror Incognita, недоделанный континент Плоского мира, населенный жуткими существами – прим.перев.

(обратно)

167

Ham-on-Koom – прим.перев.

(обратно)

168

Cori Celesti – самая высокая гора в центре Диска, на ней обитают многочисленные боги – прим.перев.

(обратно)

169

The King – прим.перев.

(обратно)

170

Mavis Trouncer – прим.перев.

(обратно)

171

I was frightened that the struggle inside would rip your tendons from your bones – так в оригинале. Но "оторвет сухожилия от костей" – так по-русски не говорят. – прим.перев.

(обратно)

172

Gud. Вообще надо бы Гад, но он же не гад ( – прим. перев.

(обратно)

173

Король гномов должен восседать на церемониальной лепешке гномьего хлеба, которая бережно передается из поколения в поколение. – прим.перев.

(обратно)

174

Distressed Pudding – прим.перев.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Терри Пратчетт»:

Безумная звезда. Терри Пратчетт
- Безумная звезда

Жанр: Юмористическое фэнтези

Год издания: 2006

Серия: Плоский Мир

Пастушья корона. Терри Пратчетт
- Пастушья корона

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2017

Серия: Плоский Мир