Библиотека knigago >> Фантастика >> Юмористическая фантастика >> Я надену полночь


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 968, книга: Рассказы
автор: Михаил Петрович Михеев

Сборник рассказов Михаила Михеева погружает читателя в захватывающий мир научной фантастики, исследуя сложные темы и предоставляя глубокие размышления. Михеев мастерски плетет сложные истории, в которых переплетаются футуристические технологии, социальные комментарии и экзистенциальные вопросы. Его проза ясная, увлекательная и заставляет задуматься. Рассказы охватывают широкий спектр тем, от освоения космоса до влияния искусственного интеллекта. В "Галактической одиссее" мы...

Терри Пратчетт - Я надену полночь

Я надену полночь
Книга - Я надену полночь.  Терри Пратчетт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Я надену полночь
Терри Пратчетт

Жанр:

Юмористическая фантастика

Изадано в серии:

Плоский Мир #42

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Я надену полночь"

Традиционно считается, что ведьму можно вырастить только на старых-добрых камнях. Поэтому

Тиффани приходится вдвойне трудно, поскольку местное население недолюбливает ведьм, считая, что они способны только творить злое волшебство, красть младенцев и мерзко хихикать.

Тиффани Болит — ведьма. И она считает, что делает нужную работу для жителей Мела. Хотя эта работа включает в себя перевязку и подстригание ногтей на ногах у пожилых леди, в ней не так уж много… колдовства. А так же времени на сон.

Но где-то проснулся от долгого сна и до поры скрывается запутанный клубок злобы и ненависти. И вместе с ним просыпаются все старые сказки — сказки о злых ведьмах. А ее крохотные союзники, драчливые Нак Мак Фиглы, только осложняют ситуацию.

Дела должны пойти на поправку после ночи доброго, крепкого сна. Но этого не случается. И похоже, они собираются только ухудшиться. А ведьма обязана разбираться со всеми встающими на ее пути проблемами…

Читаем онлайн "Я надену полночь". [Страница - 138]

корова «мычит» (прим. переводчика).

(обратно)

40

На Мелу нет собственных святых, но поскольку он расположен между городом и горами, то — при хорошей погоде — существует стабильный поток проходящих священнослужителей разного калибра, которые за ночлег или добрый ужин, способны донести до людей святое слово или хорошенько разбередить души жителей. При условии, что в основном эти священники являлись порядочными людьми, то людей не сильно волновало, какому именно богу они молятся, пока он — а иногда «она», и очень редко «оно» — оставляло восходы и закаты солнца и луны в покое, и не призывали к чему-то глупому или новому. Особенно хорошо проповедям помогает, если проповедник хоть немного смыслит в овцах.

(обратно)

41

Правда, не на собственном опыте.

(обратно)

42

Цвет нильской воды — слегка зеленоватый (прим. переводчика).

(обратно)

43

Quis custodiet ipsos custodes (лат) — «кто охраняет охраняющих»? Или «кто стережет стерегущих»? Крылатая фраза древнеримского поэта Ювенала. В его произведении речь шла о блудливой жене, изменяющей мужу с кем попало, включая приставленных мужем охранников, чтобы таким образом купить их молчание (прим. переводчика).

(обратно)

44

Когда Тиффани принесла Ты в подарок старой ведьме, та была жалким беленьким котеночком. Теперь же она превратилась в настоящую королеву, куда более спесивую, чем сама Герцогиня. Должно быть, кошка признала Тиффани, потому что снизошла до того, что грациозно моргнула ей и потом отвернулась, словно устала. В настоящее время в домике матушки Ветровоск совсем не стало мышей. А все потому, что Ты пялилась на них до тех пор, пока они не осознавали всю ничтожность своего существования и сбегали прочь.

(обратно)

45

В представленном переводе «Пляска Смерти» отрывок из рок-оперы «Тампль». В оригинале «Shaking of the sheets» («Встряхни саван» или «Пляска смерти») из сборника популярных песен старых времен. Опубликованного (аж страшно сказать!) в 1568. Кроме того, есть повесть Алана В. Лира 1991 г с одноименным названием. (прим. переводчика).

(обратно)

46

Сержант исполняет известную американскую народную балладу «В далекой долине», известную так же как «Письмо из бирмингемской тюрьмы» (перевод мой):

В далекой долине, в ее глубине,

Склони свою голову, там ветер шумит.

Прислушайся, милый, как ветер шумит.

Склони свою голову, как ветер шумит.

Розы любят солнце, фиалки росу.

Небесные ангелы знают, тебя я люблю.

Они знают, милый, как я тебя люблю.

Ангелы знают, что я тебя люблю.

Заберусь на башню до неба вышиной,

Чтобы увидеть, как он поедет домой.

Чтоб увидеть как, о, чтоб увидеть как,

Чтоб увидеть, как он поедет домой.

Если разлюбил, кого хочешь люби.

Разомкни объятье, сердечко отпусти,

Сердечко отпусти, милый, сердечко отпусти.

Разомкни объятье, мое сердце отпусти.

Напиши письмишко, по почте отправь.

Отправь его на адрес бирмингемской тюрьмы.

Отправь его, милый, на адрес тюрьмы.

Отправь его на адрес бирмингемской тюрьмы.

Розы любят солнце, фиалки росу.

Небесные ангелы знают, тебя я люблю.

Они знают, милый, как я тебя люблю.

Ангелы знают, что я тебя люблю.

(обратно)

47

бирючина обыкновенная — частый гость европейских изгородей, её легко формировать в различные фигуры ландшафтного дизайна (прим. переводчика).

(обратно)

48

Супруги Боксёры были чуть более образованы, чем это было им на пользу, и считали, что имя «Тривиал» (незначительный, малый – прим. переводчика) — отличное имя для третьего ребёнка.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Я надену полночь» по жанру, серии, автору или названию: