Бентли Литтл - Коллекция
Название: | Коллекция | |
Автор: | Бентли Литтл | |
Жанр: | Ужасы | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2002 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Коллекция"
Как далеко бы вы уехали с попутчиком, оставляющим после себя невообразимый след из ужаса и разрушения?
Как бы вы себя почувствовали, если бы новая невеста вашего отца оказалось чем-то… выкопанным прямо из недр ада?
Что бы вы сделали, если бы обнаружили старинное письмо, в котором говорится, что один из отцов-основателей Америки был серийным убийцей?
Как долго бы вы продержались в таинственном приграничном городе, который пообещал раскрыть вам один из самых ужасных своих секретов?
Эта «Коллекция» — тридцать две истории о горячей крови и холодном ужасе, которые могли родиться только в воображении Бентли Литтла. И это страшное место.
Читаем онлайн "Коллекция". [Страница - 147]
(обратно)
9
прим. переводчика: «Pop» — американизм — «Папаша», женщина прочитала дословно. На значке написана аббревиатура POP.(обратно)
10
прим. переводчика: Full Moon on Death Row. Оригинальное название.(обратно)
11
прим. переводчика: BIA (the Bureau of Indian Affairs), Бюро по делам индейцев.(обратно)
12
прим. переводчика: Манчкины — уроженцы вымышленной страны Манчкинлэнд, персонажи книги «Удивительный волшебник из страны Оз» Л. Фрэнк Баума, написанной в 1900 г, в которой они описаны, как низкорослые люди.(обратно)
13
прим. переводчика: В оригинале — Kwo ta и далее по тексту Gi meea kwo ta (ги мееа кво та), по типу произношение фразы «Gimme a quarter», в рус. варианте «Дай мне четвертак».(обратно)
14
прим. переводчика: Военно-воздушная база Ванденберг — военное сооружение с космодромом, расположенное в США (округ Санта-Барбара штата Калифорния). Туда доставляли из Вьетнама военнопленных.(обратно)
15
прим. переводчика: Строчка из песни «Dreams of the Everyday Housewife», написанной Крисом Гантри и записанной американским кантри-музыкантом Гленом Кэмпбеллом. Она была выпущена в июле 1968 года в качестве первого сингла с его альбома «Wichita Lineman».(обратно)
16
прим. переводчика: Гарри Роббинс «Боб» Холдеман (1926–1993) — американский политический деятель и бизнесмен, наиболее известный своей деятельностью в качестве начальника штаба Президента Ричарда Никсона и его последующее вовлечение в Уотергейтский скандал. Его непосредственная роль в прикрытии Уотергейта привела к его отставке в правительстве и последующему осуждению по пунктам обвинения в лжесвидетельстве, заговоре и препятствовании правосудию. Был признан виновным и заключен в тюрьму на 18 месяцев. После освобождения он вернулся к частной жизни и был успешным бизнесменом до своей смерти от рака в 1993 году.(обратно)
17
прим. переводчика: Фолклендская война (2 апреля — 14 июня 1982) — война между Аргентиной и Великобританией за две британские заморские территории в Южной Атлантике: Фолклендские острова, а также Южную Георгию и Южные Сандвичевы Острова, продлившаяся десять недель.(обратно)
18
прим. переводчика: Микроменеджер — это фанатик контроля, руководитель, который пытается участвовать в любой ситуации и следит за каждым шагом подчиненных.(обратно)
19
прим. переводчика: dirty trickster — человек в команде политика, который занимается шпионажем, подрывом доверия или репутации оппонента, а также противодействует таким же действиям конкурентов.(обратно)
20
прим. переводчика: Muzak — Товарный знак музыкальных центров для учреждений, магазинов и т. д., производимых одноименной фирмой [Muzak LLC], г. Нью-Йорк. Могут быть установлены в любом помещении для трансляции фоновой музыки. Это слово обозначает — музыкальную запись, приглушенно звучащую в некоторых ресторанах, конторах, учреждениях.(обратно)
21
прим. переводчика: Глава Федерального закона США о банкротстве, которая устанавливает условия, при которых компания может объявить временное состояние банкротства.(обратно)
22
прим. переводчика: «Кукольный дом» (норв. Et dukkehjem) — пьеса Генрика Ибсена, написанная в 1879 году.Центральная тема пьесы — положение женщины в обществе; современники восприняли драму как манифест феминизма. Однако проблематика «Кукольного дома» не исчерпывается «женским вопросом»: речь идет о свободе человеческой личности вообще. В пьесе компрометируется не столько «мужской мир», сколько общество 1870-х годов, его нормы и установки, мертвые законы буржуазного мира.
Такой дословной фразы — «And I Am Here, Fighting with Ghosts» — в пьесе нет.
(обратно)--">
Книги схожие с «Коллекция» по жанру, серии, автору или названию:
Бентли Литтл - Из уст младенцев Жанр: Ужасы Год издания: 1994 |
Джон М Дэниель, Стив Мосс - Самые короткие в мире рассказы Жанр: Ненаучная фантастика Год издания: 2000 |
Другие книги автора «Бентли Литтл»:
Бентли Литтл - Рассказы. Часть 3 Жанр: Мистика Год издания: 2019 Серия: Сборники от Stribog |
Бентли Литтл - Забор Йоргенсенов Жанр: Ужасы Год издания: 2016 |