Асия Кашапова (Беркем аль Атоми) - Каратель
Название: | Каратель | |
Автор: | Асия Кашапова (Беркем аль Атоми) | |
Жанр: | Альтернативная история, Боевая фантастика, Постапокалипсис | |
Изадано в серии: | Мародер #2, Атомный город | |
Издательство: | Крылов | |
Год издания: | 2008 | |
ISBN: | 5-9717-0593-2 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Каратель"
Третий год демократии иракского образца на российской земле. Государства РФ больше нет, слово «Россия» запрещено цензурой, есть NCA — Северная Центральная Азия, политкорректное название оккупированной территории. В некогда секретном оборонном городке хозяйничают американцы и их слуги самых разных национальностей. Стратегические атомные объекты взорваны, а развалины заминированы. Местных жителей расстреливают, как одичавших собак, сотрудники частных охранных фирм. Хаос глобальной социальной катастрофы закончился, наступила эра Нового Порядка. Однако чудовищный замысел Мастеров, наконец-то воздвигнувших великую Золотую Пирамиду Власти, рушится внезапно и безжалостно. Восстав из мертвых, Ахметзянов возвращается на руины Тридцатки, чтобы вернуть долги оккупантам. Чтобы карать. Пощады не будет!
В книге присутствует ненормативная лексика.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: постапакалипсис, альтернативеая история
Читаем онлайн "Каратель". [Страница - 121]
17
Кухонный нож. (жарг.)(обратно)
18
По непроверенным данным, под горой Ямантау находится строившийся последние 30 лет бункер суперглубокого залегания, предназначенный для размещения персонала и аппаратуры, ответственной за нанесение «удара из могилы» — инициации запусков из автоматических ракетных установок, местоположение коих есть последняя тайна, еще не слитая за океан. На данный момент, конечно.(обратно)
19
Дельты — военнослужащие спецподразделений армии США, «Delta Forces», аналог нашего СпН.(обратно)
20
Крупнокалиберный пулемет производства США.(обратно)
21
«Бредли» — М2 Bradley, плавающая БМП армии США. 20 тонн, 500 л/с дизель, 25-мм пушка, 7,62 пулемет, ПТУР. Экипаж — трое, берет 6 десантников.(обратно)
22
Слэйвз — презрительная кличка русских в английском языке; происходит от игры слов — slave в английском означает славянин, но еще и раб, шестерка.(обратно)
23
Airscan — охранная фирма из США, специализирующаяся на технических средствах контроля, традиционно работающая с Shevron и федеральными учреждениями.(обратно)
24
Фан Фаныч (устар.) — насмешливое обращение к осужденному, впервые загремевшему в МЛС на старости лет и немного в связи с этим растерянному.(обратно)
25
Псарня, псарной — работник администрации тюрьмы.(обратно)
26
Мессер, блудняк — нож.(обратно)
27
Этот пассаж поймут только жители прообраза Тридцатки. Броха — это Брохович, самый знаменитый из директоров Предприятия, Ефим Палыч — это Славский, начальник нашего главка и замминистра, Броховича поддерживавший; Тарусин — тоже вроде как реальный персонаж, и башку ему на самом деле оторвали за те самые дела.(обратно)
28
Следует пояснить, что описываемая столовая самая непростая в Тридцатке. Она является углом квадрата, образованного следующими зданиями: 1. Комплекс зданий управления комбината. 2. УКГБ. 3. Военный комиссариат. 4. Администрация. 5. Центральная заводская лаборатория. 6. Вычислительный центр комбината. 7. Еще один мутный домик, интерес к которому не приветствуются и по сей день (впрочем, я знаю лишь одного человека, этот домик заметившего и задавшегося вопросом: «А че это?»).(обратно)
29
Центральная заводская лаборатория.(обратно)
30
Первый оружейный реактор СССР.(обратно)
31
Holland&Holland — ружье одноименной английской фирмы, выпускавшей лучшее в мире охотничье оружие.(обратно)
32
Ачу уш — «спасибо за», выражение в целом — издевательство над литовским номогенезом. В случае отсутствия литовского эквивалента обычно просто заимствуется русское или английское с прибавлением окончания «-ас».(обратно)
33
«Эшелон» — американский программно-аппаратный комплекс по съему информации в глобальном масштабе.(обратно)
34
Блядь, это сделали профи. (англ.)(обратно)
35
Нюренберг — город в Германии, где правительствами победивших во Второй мировой войне стран (СССР и примкнувшие к нему Великобритания и США) был проведен трибунал над военно-политическим руководством побежденной страны. Побежденные были вздернуты. С тех пор в обороте активно используются термины типа «военный преступник», а проигрывать войны стало опасно — политическое руководство проигравшей стороны может вдруг оказаться виновным во всех грехах человечества.(обратно)
36
Хенфорд — название городка, возле которого расположен американский аналог упоминаемого в тексте предприятия («химзавод»).(обратно)
37
Вукоебина (серб., хорв.) — место, где ебутся волки. То есть очень-очень далеко. Русские аналоги: «ебеня», «где Макар телят не пас», «у черта на рогах».(обратно)
38
СУБД — система управления базами данных.(обратно)
39
Хеклер — пистолет-пулемет МР-5, производства «Хеклер и Кох».(обратно)
40
MiB — Man in Black, «Люди в черном». Комментарии излишни.(обратно)
41
Пэдди — кличка ирландцев.(обратно)
42
50 — натовский аналог нашего 12.7. (обратно)--">
Книги схожие с «Каратель» по жанру, серии, автору или названию:
Алексей Чапанов - Возрожденный каратель. Том 1 Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2019 Серия: Звездное Дитя |
Роман Феликсович Путилов - Каратель Жанр: Альтернативная история Серия: Оболочка цвета маренго |
Беркем Аль Атоми - Каратель Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2008 Серия: Фантастическая авантюра |
Другие книги из серии «Мародер»:
Беркем Аль Атоми - Каратель Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2008 Серия: Фантастическая авантюра |
Беркем Аль Атоми - Мародёр Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2007 Серия: Мародер |
Беркем Аль Атоми - Статьи Жанр: Публицистика Год издания: 2008 Серия: Мужской клуб |
Беркем Аль Атоми - Мародер Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2007 Серия: Мародер |