Хольм Ван Зайчик - Цикл: "Ордусь" Компиляция. Книги 1-7
Название: | Цикл: "Ордусь" Компиляция. Книги 1-7 | |
Автор: | Хольм Ван Зайчик | |
Жанр: | Альтернативная история, Социально-философская фантастика, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции | |
Изадано в серии: | Цикл "Ордусь" 1-7 | |
Издательство: | Интернет издательство "Vitovt" | |
Год издания: | 2021 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Цикл: "Ордусь" Компиляция. Книги 1-7"
Хольм ван За́йчик — совместный псевдоним группы российских писателей-фантастов и учёных-китаеведов, главные роли в которой принадлежат Вячеславу Рыбакову и Игорю Алимову.Серия, пришедшее на смену предыдущей «цикловой» серии Хольм ван Зайчика. Планировалось, что в ней будут изданы все три цзюани цикла "Евразийская симфония" но тандем Вячеслава Рыбакова и Игоря Алимова распался, поэтому издателям пришлось ограничиться всего лишь 7 романами цикла.
Содержание:
1. Дело жадного варвара
2. Дело незалежных дервишей
3. Дело о полку Игореве
4. Дело лис-оборотней
5. Дело победившей обезьяны
6. Дело Судьи Ди
7. Дело непогашенной луны (Перевод: Э. Выхристюк, Е. Худенькова)
Читаем онлайн "Цикл: "Ордусь" Компиляция. Книги 1-7". [Страница - 785]
(обратно)
317
Здравствуйте, драгоценнояшмовый единочаятель (кит.).(обратно)
318
У Х. ван Зайчика тут употреблен термин «и», что в данном случае мы переводим как «моральный долг»; между тем и — одно из основных и достаточно комплексных понятий конфуцианской этики — переводится по-разному: справедливость, долг, требования морали, верность, честь и пр. И на самом деле понятие «и» все это действительно в себя включает.(обратно)
319
Цаньцзюнь — гвардейская должность седьмого ранга в тайском Китае. Дословно: «соучаствующий в войске», «дающий советы армии». Весьма приблизительно можно отнести ее к уровню майора или подполковника.(обратно)
320
Эта цитата сама по себе достойна отдельного исследования, и оно обязательно будет проведено, когда дело дойдет до академического издания произведений Х. ван Зайчика. Очень интересно, например, что приведенный фрагмент фиксирует несколько иное состояние русского языка, нежели то, что соответствует времени описанных в эпопее «Плохих людей нет» событий. Например, в ней употреблено европейское «жид» (The Jew, Der Jude, Le Juif и пр.); следовательно, общеордусское «ютай» к моменту появления этих стихов еще либо не вошло в язык (возможно, потому, что до создания Иерусалимского улуса оставалось еще очень много времени и евреи в Ордуси воспринимались скорее как некая европейская диковинка), либо это сделано нарочито, для усиления хлесткости и эмоциональности текста — а может, и еще по каким причинам. Второе из этих соображений косвенно подтверждается еще и тем, что, например, термин «иньский треножник» в качестве символа древней и редкостной драгоценности употреблен вполне к месту, стало быть, реалии Цветущей Средины (тоже, в общем, от русской культуры довольно далекие) к этому времени были инкорпорированы в язык уже вполне органично. К тому же и куда менее известное ивритское слово слихот (покаянные молитвы) применено в высшей степени грамотно и точно — с намеком, видимо, на необходимость общего покаяния населения русского улуса за то, что при всех князьях землепашцы продолжали тупо хлеборобствовать вместо того, чтобы, как подобает всякому мало-мальски порядочному человеку, писать вольнолюбивые стихи. Может показаться удивительным, но, на взгляд переводчиков, глубоко естественно и закономерно то, что у приведенных выше чеканных строк есть в нашем мире немало аналогов. Вот, например, «Поэма конца» Марины Цветаевой (1924): «Так не достойнее ль во сто крат Стать вечным жидом? Ибо для каждого, кто не гад, — Еврейский погром! Жизнь только выкрестами жива! Иудами вер!.. Гетто избранничеств! Вал и ров. Пощады не жди! В сем христианнейшем из миров Поэты — жиды!».(обратно)
321
В тексте Х. ван Зайчика для написания этих двух слов употреблена не иероглифическая транскрипция, и даже не китайская фонетическая азбука, а латиница: Zitrone Zurukin. Странная фамилия эта является, по всей видимости, некоей производной от немецкого «Zuruck» — «назад», «обратно».(обратно)
322
Так у Х. ван Зайчика: «Antisemitismus».(обратно)
323
Так у Х. ван Зайчика: «Klopfenmann».(обратно)
324
Так у Х. ван Зайчика: «Jude».(обратно)
325
Подробное разъяснение всех употребленных выше терминов заняло бы слишком много времени, поэтому переводчики оставляют их как есть. Названия сами говорят за себя — они словно завораживают, привораживают, дают почувствовать в руках древний, посеребренный прахом веков ксилограф даже тому, кто его в реальной жизни и в глаза-то не видел… А разве не это главное? (обратно)326
Великий Оуян родился в сунской, что называется, глубинке, в семье мелкого чиновника, который умер, когда сыну было всего лишь четыре года. Биографы будущей звезды китайской --">Книги схожие с «Цикл: "Ордусь" Компиляция. Книги 1-7» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Башибузук - Цикл "Оранжевая страна". Жанр: Альтернативная история Серия: Оранжевая страна |
Юрий Павлович Валин - Цикл "Мир дезертиров". Компиляция. Книги 1-9 Жанр: Авторские сборники, собрания сочинений Год издания: 2021 Серия: Мир дезертиров |
Андрей Игоревич Егоров, Евгений Николаевич Гаркушев, Николай Леонардович Гуданец и др. - "Фантастика 2023-155". Компиляция. Книги 1-20 Жанр: Российская фантастика Год издания: 2023 Серия: Антология фантастики |
Борис Владимирович Романовский, Борис Борисович Батыршин, Сергей Станиславович Юрьев и др. - "Фантастика 2023-203", Компиляция. Книги 1-22 Жанр: Российская фантастика Год издания: 2023 Серия: Антология фантастики |
Другие книги автора «Хольм Ван Зайчик»:
Хольм Ван Зайчик - Дело о полку Игореве Жанр: Альтернативная история Год издания: 2003 Серия: Плохих людей нет |
Хольм Ван Зайчик - Дело лис-оборотней Жанр: Альтернативная история Год издания: 2003 Серия: Плохих людей нет |
Хольм Ван Зайчик - Дело Судьи Ди Жанр: Социально-философская фантастика Год издания: 2018 Серия: Вторая Цзюань |