Роберт Рик МакКаммон - Слушатель
Название: | Слушатель | |
Автор: | Роберт Рик МакКаммон | |
Жанр: | Детективная фантастика, Ужасы, Триллер, Любительские переводы | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Cemetery Dance | |
Год издания: | 2018 | |
ISBN: | 978-1-58767-666-6 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Слушатель"
Аннотация
В центре событий данной истории находятся люди, которые нашли для себя нелегальный, но привлекательный способ заработать деньги. Мужчина с ангельской внешностью, Джон Партлоу и аферистка Джинджер ЛаФранс являются худшими представителями такого типа людей. Объединившись в преступную команду, они на время бросают более мелкие махинации, дабы попытаться отработать схему получения выкупа* (Запрещенная организация в РФ) за похищение человека в Новом Орлеане. В другой части города Кертис Мэйхью — молодой темнокожий юноша, работающий носильщиком на железнодорожной станции Юнион — по праву гордится репутацией человека, способного уладить любое недоразумение среди своих друзей. Его друзья не знают, что Кертис наделен особым даром слушателя… и иногда он способен слышать даже то, что не произносится вслух. В один прекрасный день особый талант Кертиса позволяет ему услышать детский крик о помощи. ЭТОТ ЧЕЛОВЕК В МАШИНЕ, У НЕГО ПИСТОЛЕТ! — кричит перепуганное дитя. Этот зов увлекает Кертиса в опасный мир Партлоу и ЛаФранс…Читаем онлайн "Слушатель". [Страница - 153]
(обратно)
10
Шпанская мушка — вид жесткокрылых из семейства жуков-нарывников, с почти сердцевидной головой и выпуклыми гибкими длинными золотисто-зелёными надкрыльями. Препараты на основе этих жуков до XX века широко использовались для повышения потенции и в качестве афродизиаков, хотя даже в малых дозах оказывают отрицательное воздействие на почки, печень, желудочно-кишечный тракт и на центральную нервную систему. Запах препаратов своеобразный, мышиный, вкус неприятный, остро-жгучий.(обратно)
11
Игра слов. «Джинджер» в переводе с английского означает «имбирь».(обратно)
12
Гарри Гудини — американский иллюзионист (австро-венгр по происхождению, настоящее имя Эрик Вайс), филантроп и актер. Прославился разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями.(обратно)
13
«Глаза змеи» — термин из игры в кости, который означает две единицы. Часто воспринимается как несчастливая комбинация.(обратно)
14
Имеется в виду актёр Фрэд Рэйнем, сыгравший Бэрримора в экранизации «Собаки Баскервилей» в 1921 году.(обратно)
15
Кэб Кэллоуэй (1907-1994) — известный американский джазовый певец и шоумен.(обратно)
16
Дик Трейси — главный герой серии комиксов Честера Гуда. Пережив личную драму, стал одним из самопровозглашенных детективов, после работал федеральным агентом и лейтенантом второго класса во время войны. Его шпионские навыки нашли свое применение в военно-морских силах.(обратно)
17
Кинофарс братьев Маркс «Утиный суп» — доведенная до абсурда пародия на пуританскую прозу, вышедшая на экраны в 1933 году, рассказывает о том, как богатая вдова, госпожа Тисдейл, соглашается пожертвовать на спасение от банкротства маленькой страны Фридонии 20 миллионов долларов. В ленте снялись четверо из пяти братьев Маркс. Братья Маркс — пять братьев, популярные комедийные артисты из США, специализировавшиеся на «комедии абсурда» — с набором драк, пощёчин, флирта и «метания тортов».(обратно)
18
В оригинальной версии текста Джинджер обращается к Партлоу, используя прилагательное Pearly — Жемчужный. Однако т.к. транслитерация «Перли» была неблагозвучна для русскоязычного читателя, а дословный перевод казался бы странноватым, было принято решение переводить обращение Джинджер к Партлоу как «Золотко», дабы частое употребление «Перли» сократить. Вдобавок такое обращение несло в себе определенный подтекст их отношений. Аналогичное обращение от Донни содержало бы совсем другой подтекст, поэтому в данном случае было принято решение применить прямую транслитерацию.(обратно)
19
Макс Бэр (полное имя Максимилиан Адальберт Бэр 1909 — 1959) — американский боксёр-профессионал и актёр, чемпион мира в тяжёлом весе в 1934 — 1935 годах.(обратно)
20
Ol’ Crab (Old Crab) — дословно: кличка «Старый Краб».(обратно)
21
Вольный перевод. Дословно там говорится, что Ол Крэб научил Кертиса смягчать «sir» до «suh», но на русском языке эту разницу не передать.(обратно)
22
Октарон — потомок афроамериканца и белого, у которого 87,5 % белой и 12,5 % черной крови.(обратно)
23
Гамбо — блюдо американской кухни, распространённое в штате Луизиана. Представляет собой густой суп со специями, похожий по консистенции на рагу. В его состав входят овощи, мясо, курица, колбасы, ветчина или морепродукты.(обратно)
24
Дословно с английского — «Человек-Луна», «Мистер-Луна».(обратно)
25
Хьюи Лонг (1893 — 1935) — американский политический деятель, сенатор от штата Луизиана, был известен под прозвищем «Морской царь». Радикальный демократ, 40-й губернатор Луизианы в 1928 — 1932 гг., сенатор в 1932 — 1935.(обратно)
26
Salvinia adnata — сальвиния гигансткая, карибский сорняк. Крупный папоротник, обычно плавающий на поверхностях водоемов, из семейства Сальвиниевые.(обратно)
27
Игра слов. Имя Дейзи дословно означает «маргаритка».(обратно)
28
Игра слов. Beauley — имя, происходящее от французского слова «beau» — «красивый». (обратно)29
--">Книги схожие с «Слушатель» по жанру, серии, автору или названию:
Мигль Фигль - Волки и медведи Жанр: Детективная фантастика Год издания: 2013 |
Эдгар Грант - Неестественный Отбор Жанр: Альтернативная история Год издания: 2014 |
Ната Хаммер - Корпорация чесс. Международный детектив Жанр: Современная проза Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Роберт МакКаммон»:
Роберт Рик МакКаммон - Штучка Жанр: Ужасы Год издания: 2001 Серия: Кровь? Горячая! |
Роберт Рик МакКаммон - Булавка Жанр: Ужасы Год издания: 1999 Серия: Синий мир |
Роберт Рик МакКаммон - Участь Эшеров Жанр: Ужасы Год издания: 2012 Серия: Книга-загадка, книга-бестселлер |