Сергей Извольский (Angel Delacruz) - Путеводная звезда. Том 1
СИНазвание: | Путеводная звезда. Том 1 | |
Автор: | Сергей Извольский (Angel Delacruz) | |
Жанр: | Киберпанк, Самиздат, сетевая литература | |
Изадано в серии: | Варлорд #6 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2021 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Путеводная звезда. Том 1"
Удивительно знакомый и в то же время чужой мир. Мир, где не было Второй мировой, и где в 2020 году высокотехнологичные армии корпораций спорят за мировое господство с владеющими магией аристократами.
Там ему было тридцать пять. Здесь нет и пятнадцати, зато проблем на все сто – ненависть неожиданных родственников, перечеркнутый бастардной перевязью герб, презрение окружающих и запретный дар, применение которого грозит смертной казнью. Еще и в школу надо идти.
Читаем онлайн "Путеводная звезда. Том 1" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (7) »
Сейчас, учитывая неожиданное появление колумнистки Сатирикона, к ее просьбе ознакомиться со статьей, как раз в журнале Сатирикон, отнесся со всей серьезностью. Которая – вся испытываемая и настроенная мною серьезность, не помешала усмехнуться при виде следующего заголовка.
Автор статьи видимо специально взял курс на чужую речь, упомянув в начале текста кельнскую газету и слово Nordlicht, означающее Северное сияние. Явно для того, чтобы иметь возможность и дальше использовать немецкие выражения. Такие, как название последнего раздела статьи: Es geht um die Wurst.
Смысловой перевод этой часто употребляемой немцами фразы: «Поговорим о главном». Даже более близко к таким выражениям как «сейчас или никогда» или «перейти Рубикон». Дословный же перевод звучал как «поговорим о сосиске».
Да, в Германии настолько уважительное отношение к сосиске, что ее упоминание в таком контексте вполне серьезно, без грамма веселья. Ну, что еще ждать от народа, который одинаково звучащее на самых распространенных языках Европы слово «сюрприз» произносит как «überraschung».
Вот только у меня появилось стойкое подозрение, что намек на сосиску – все же завуалированная шпилька в сторону нашей команды. Промотав до конца статьи, посмотрел имя автора: Андрей Залманзон. Секундная заминка, но вспомнил – корреспондент канала «Клуб „Марафон“», ведущий программы «Спортивное обозрение».
Тот самый, которого я как-то пытался вывести из себя на пресс-конференции по итогам матча с командой Красноярской Мариинской гимназии. Получается, что кроме деятельности на канале «Клуб „Марафон“» Залманзон по совместительству является и колумнистом московского Сатирикона.
Мне в общем-то все равно… было бы. Если бы Лада не пришла вечером с неожиданном визитом и этой статьей на оценку. Поэтому, вернувшись к сосискам, вернее к последнему разделу статьи, я продолжил чтение. Под заголовком «Es geht um die Wurst» была изложена основная информация-превью нашей грядущей встречи с Александровскими сиротами – курсантами московского Александровского училища.
Команда александровцев была сформирована из неодаренных курсантов (на два года старше нас), и экипирована также как и мы в бронекостюмы Шевалье. В верхней сетке они заняли шестое место, и полагались нам, как занявшим первое место в своей группе, в соперники стыкового матча за право участвовать в плей-офф.
Да, справедливости в общем понимании организаторы турнира не придерживались. Турнир за приз принца Ольденбургского изначально предполагал преимущества сильных. И если в привычном мне по прошлой жизни формате команде, занимавшей первое место, полагалась бы самая слабая из восьмерки другой, более высокой по рангу группы, то здесь дело обстояло совершенно наоборот. Нам, как самой сильной команде среди занявших первые три места, предполагалась самая сильная команда из занявших три последние места группы верхней сетки.
При дальнейшем чтении статьи как ни старался, больше попыток автора вставить шпильку не обнаружил. Если, конечно, не считать весь приторный тон, превозносящий нашу команду настолько, что подобное в принципе уже можно счесть тонким и адресным троллингом. Для своих, так сказать. Для тех, кто понимает.
Кроме общих данных, написавший статью Залманзон в последнем разделе вновь очень уж явно подчеркнул наше предполагаемое превосходство. Подкрепляя звучными и яркими до слащавости эпитетами. Опять на немецком – называя меня nordwolf, северным волком, а остальных nordritter, северными рыцарями.
– Прочитал, – поднял я глаза от ассистанта, посмотрев на Ладу. Кивнув, колумнистка с кошачьей гибкостью поднялась и подошла ближе. Встав сбоку практически вплотную, она наклонилась и прислонила к экрану палец, разблокировав меню. Пролистав страницы браузера, девушка открыла другой текст. Выпрямившись, она заметила, что я смотрю на нее, а не на экран. Смущенно улыбнувшись, Лада взглядом показала мне на открытую статью и вернулась в кресло.
Буквально несколько секунд действий, но за это время у меня была возможность оценить декольте, представленное на уровне глаз – более глубокое из-за расстегнутой верхней пуговки, --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Путеводная звезда. Том 1» по жанру, серии, автору или названию:
Сеон Ю - Арк. Том 2 Жанр: Киберпанк Серия: Ковчег |
Александр Анатольевич Зайцев (Алескандр, Алескандер) - Суррогат Героя. Том II Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2017 Серия: Суррогат героя |
Жорж Бор - Синдикат. Том 1 и 2 Жанр: Попаданцы Серия: Воин великой Тьмы |
Андрей Сергеевич Ткачев, Александр Андреевич Лобанов - Темный контракт. Том 3 Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2024 Серия: Просто подпиши |
Другие книги из серии «Варлорд»:
Сергей Извольский (Angel Delacruz) - Темный пакт Жанр: Городское фэнтези Серия: Варлорд |
Алекс Делакруз - Темный пакт Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2020 Серия: Фантастический боевик |
Сергей Извольский (Angel Delacruz) - Путеводная звезда. Том 2 Жанр: Самиздат, сетевая литература Серия: Варлорд |
Сергей Извольский (Angel Delacruz) - Путеводная звезда. Том 3 Жанр: Боевая фантастика Серия: Варлорд |