Библиотека knigago >> Фантастика >> Киберпанк >> Програмерзость


"Бычок — чёрный бочок, белые копытца" — замечательная сказка, которую по достоинству оценят как дети, так и взрослые. Автор Михаил Булатов создает захватывающий и увлекательный мир, где животные обладают человеческими качествами, а их приключения и диалоги наполнены мудростью и юмором. Сказка рассказывает о бычке по имени Черныш, который отличается своей любознательностью и жаждой приключений. Вместе со своими друзьями, лягушкой Квакушей и мышкой Писклей, он отправляется в волшебный...

Алан Дин Фостер - Програмерзость

Програмерзость
Книга - Програмерзость.  Алан Дин Фостер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Програмерзость
Алан Дин Фостер

Жанр:

Киберпанк

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Програмерзость"

"Несмотря на недостающие части тела, в трупе не было ничего достопримечательного. Он был одним из многих регулярно находимых на улицах, неделю за неделей, месяц за месяцем, словно выброшенных с <американских горок> жизни по капризу какого-то лопнувшего ремня безопасности. Субъекты, лежащие растерзанными и разломанными, как этот неопознанный труп, у его ног, были скорее правилом, чем исключением. В буйных, бурных, бурлящих глубинах Полосы ничто не пропадало зазря. Об этом заботились уличные падальщики и пожиратели тины.
Эллен Ватубуа склонилась над трупом. Быстро просканировав тело и найдя что искала, она терпеливо копалась около оголенного левого предплечья. Там, среди порванных волокон мускулов и голубых капилляров, непосредственно под кожей находился миниатюрный фрагмент нерастворимого в кислотных средах пластика с впечатанной в него информацией. Она осторожно переместила наконечник экстрактора в свой спецспиннер и выпустила туда крошечную находку. Через несколько мгновений она уже читала вслух ее содержимое..."

Читаем онлайн "Програмерзость". [Страница - 126]

(исп. ) — эй.

(обратно)

19

Por favor (исп. ) — пожалуйста.

(обратно)

20

То есть, если перевести с испанского, от морской свинки до водосвинки.

(обратно)

21

Hora (исп. ) — час.

(обратно)

22

Egotista (исп. ) — самохвал.

(обратно)

23

Noches (исп. ) — ночь.

(обратно)

24

Tontos (исп. ) — дураки.

(обратно)

25

Calle (исп. ) — улица.

(обратно)

26

Tranquilo (исп. ) — тихоня.

(обратно)

27

Caracter feo (исп. ) — скверный тип.

(обратно)

28

Malo (исп. ) — нехороший человек.

(обратно)

29

Dinero (исп. ) — деньги.

(обратно)

30

Nonada (исп. ) — малость.

(обратно)

31

Todo (исп. ) — все.

(обратно)

32

Miro (исп. ) — понимаю.

(обратно)

33

Ese (исп. ) — это.

(обратно)

34

«Джелло» — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов выпускаемых в порошке.

(обратно)

35

Находятся в Хэнкок-Парке в Лос-Анджелесе. Желающим узнать как они выглядят рекомендуется посмотреть штатовский фильм «Последний киногерой» (со Шварценеггером), а точнее тот эпизод где герои подцепляют заминированного покойника подъемным краном.

(обратно)

36

Cоче-в-grande (смесь англ. и исп.) — общество в целом.

(обратно)

37

Seguro (исп. ) — здесь , само собой.

(обратно)

38

Сокращенное название существующей и в наше время корпорации «Дженерал Дайнемикс».

(обратно)

39

Агуа-При — современный мексиканский город Агуа-Приете.

(обратно)

40

Seguro — (исп. ) здесь в значении верный, преданный. В других местах — в смысле безопасный.

(обратно)

41

Coy Joy — имечко этой шлюхи (явно вымышленное) означает нечто вроде Скромница-Удовольствие.

(обратно)

42

Непереводимая игра слов. Англ. cocktail (означающее, буквально, «петушиный хвост») звучит точно также как название борделя Cocktale (это можно перевести как «Пенисказка»).

(обратно)

43

В данном случае имеется в виду район где сходятся границы четырех штатов: Нью-Мексико и Аризоны (США) и Соноры и Чиуауа (Мексика). Расположен между Ногалесом и Агуа-При.

(обратно)

44

Strewth — (австрал. ) верно, правда.

(обратно)

45

Явная ошибочка автора. Ранее им поминался город Масматаморос (т.е. Большой Матаморос), крайняя восточная точка Полосы, куда наверняка и входит современный техасский город Браунсвиль. Кстати, если кто не догадался, Эльпасо-Хуарес образован (также как Санхуана из Сан-Диего и Тихуаны) путем слияния соседних Эль-Пасо (США) и Сьюдад-Хуареса (Мексика).

(обратно)

46

Cerveza — (исп. ) пиво.

(обратно)

47

Названия этого населенного пункта (Friendship) переводится как Дружба.

(обратно)

48

La Ciudad Simiano (исп. ) — Обезьяний Город.

(обратно)

49

Burritos (исп. ) — кукурузные лепешки с начинкой из мяса, сыра или бобов; chorizo (исп. ) — копченая колбаса с перцем.

(обратно)

50

В основном это очень агрессивные муравьи-ацтеки.

(обратно)

51

Уакари — короткохвостая обезьяна.

(обратно)

52

Бонобо — карликовый шимпанзе.

(обратно)

53

Тофу — китайский и японский соевый творог.

(обратно)

54

Сопапилла — мексиканское блюдо, оладья обычно макаемая в мед.

(обратно)

55

Exactamention (исп. ) — именно, точно.

(обратно)

56

Olla (исп. ) — привет, совершенно тоже самое что и английское «Хэлло». Олла-ло — гибрид обоих приветствий.

(обратно)

57

Насчет Эль-Пасо ничего не скажу, а в Ливерморе и Сандии даже в наше время находятся крупнейшие центры ядерных исследований занимающиеся в частности разработками лучевого оружия.

(обратно)

58

Gordo lordo (исп. ) — здесь , большой треп.

(обратно)

59

Думаю не надо разъяснять что означает имя Angel прочтенное хоть на испанский, хоть на английский лад.

(обратно)

60

Фамилия Минервы (Fourhorses) по всей вероятности индейская (навахо?) и означает Четыре Лошади.

(обратно)

61

Cucaracha (исп. ) — таракан.

(обратно)

62

Даже не знаю нужно ли переводить. Думаю любой читатель и сам догадается, что el fin означает по-испански «конец».

(обратно)

63

мелькать

(обратно)

64

кубарить

(обратно)

65

гляньтумань

(обратно)

66

от слов методон и героин

(обратно)

67

мелькарь

(обратно)

68

висбазар, базависа

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.