Алан Дин Фостер - Програмерзость
Название: | Програмерзость | |
Автор: | Алан Дин Фостер | |
Жанр: | Киберпанк | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Програмерзость"
"Несмотря на недостающие части тела, в трупе не было ничего достопримечательного. Он был одним из многих регулярно находимых на улицах, неделю за неделей, месяц за месяцем, словно выброшенных с <американских горок> жизни по капризу какого-то лопнувшего ремня безопасности. Субъекты, лежащие растерзанными и разломанными, как этот неопознанный труп, у его ног, были скорее правилом, чем исключением. В буйных, бурных, бурлящих глубинах Полосы ничто не пропадало зазря. Об этом заботились уличные падальщики и пожиратели тины.
Эллен Ватубуа склонилась над трупом. Быстро просканировав тело и найдя что искала, она терпеливо копалась около оголенного левого предплечья. Там, среди порванных волокон мускулов и голубых капилляров, непосредственно под кожей находился миниатюрный фрагмент нерастворимого в кислотных средах пластика с впечатанной в него информацией. Она осторожно переместила наконечник экстрактора в свой спецспиннер и выпустила туда крошечную находку. Через несколько мгновений она уже читала вслух ее содержимое..."
Читаем онлайн "Програмерзость". [Страница - 126]
(обратно)
19
Por favor (исп. ) — пожалуйста.(обратно)
20
То есть, если перевести с испанского, от морской свинки до водосвинки.(обратно)
21
Hora (исп. ) — час.(обратно)
22
Egotista (исп. ) — самохвал.(обратно)
23
Noches (исп. ) — ночь.(обратно)
24
Tontos (исп. ) — дураки.(обратно)
25
Calle (исп. ) — улица.(обратно)
26
Tranquilo (исп. ) — тихоня.(обратно)
27
Caracter feo (исп. ) — скверный тип.(обратно)
28
Malo (исп. ) — нехороший человек.(обратно)
29
Dinero (исп. ) — деньги.(обратно)
30
Nonada (исп. ) — малость.(обратно)
31
Todo (исп. ) — все.(обратно)
32
Miro (исп. ) — понимаю.(обратно)
33
Ese (исп. ) — это.(обратно)
34
«Джелло» — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов выпускаемых в порошке.(обратно)
35
Находятся в Хэнкок-Парке в Лос-Анджелесе. Желающим узнать как они выглядят рекомендуется посмотреть штатовский фильм «Последний киногерой» (со Шварценеггером), а точнее тот эпизод где герои подцепляют заминированного покойника подъемным краном.(обратно)
36
Cоче-в-grande (смесь англ. и исп.) — общество в целом.(обратно)
37
Seguro (исп. ) — здесь , само собой.(обратно)
38
Сокращенное название существующей и в наше время корпорации «Дженерал Дайнемикс».(обратно)
39
Агуа-При — современный мексиканский город Агуа-Приете.(обратно)
40
Seguro — (исп. ) здесь в значении верный, преданный. В других местах — в смысле безопасный.(обратно)
41
Coy Joy — имечко этой шлюхи (явно вымышленное) означает нечто вроде Скромница-Удовольствие.(обратно)
42
Непереводимая игра слов. Англ. cocktail (означающее, буквально, «петушиный хвост») звучит точно также как название борделя Cocktale (это можно перевести как «Пенисказка»).(обратно)
43
В данном случае имеется в виду район где сходятся границы четырех штатов: Нью-Мексико и Аризоны (США) и Соноры и Чиуауа (Мексика). Расположен между Ногалесом и Агуа-При.(обратно)
44
Strewth — (австрал. ) верно, правда.(обратно)
45
Явная ошибочка автора. Ранее им поминался город Масматаморос (т.е. Большой Матаморос), крайняя восточная точка Полосы, куда наверняка и входит современный техасский город Браунсвиль. Кстати, если кто не догадался, Эльпасо-Хуарес образован (также как Санхуана из Сан-Диего и Тихуаны) путем слияния соседних Эль-Пасо (США) и Сьюдад-Хуареса (Мексика).(обратно)
46
Cerveza — (исп. ) пиво.(обратно)
47
Названия этого населенного пункта (Friendship) переводится как Дружба.(обратно)
48
La Ciudad Simiano (исп. ) — Обезьяний Город.(обратно)
49
Burritos (исп. ) — кукурузные лепешки с начинкой из мяса, сыра или бобов; chorizo (исп. ) — копченая колбаса с перцем.(обратно)
50
В основном это очень агрессивные муравьи-ацтеки.(обратно)
51
Уакари — короткохвостая обезьяна.(обратно)
52
Бонобо — карликовый шимпанзе.(обратно)
53
Тофу — китайский и японский соевый творог.(обратно)
54
Сопапилла — мексиканское блюдо, оладья обычно макаемая в мед.(обратно)
55
Exactamention (исп. ) — именно, точно.(обратно)
56
Olla (исп. ) — привет, совершенно тоже самое что и английское «Хэлло». Олла-ло — гибрид обоих приветствий.(обратно)
57
Насчет Эль-Пасо ничего не скажу, а в Ливерморе и Сандии даже в наше время находятся крупнейшие центры ядерных исследований занимающиеся в частности разработками лучевого оружия.(обратно)
58
Gordo lordo (исп. ) — здесь , большой треп.(обратно)
59
Думаю не надо разъяснять что означает имя Angel прочтенное хоть на испанский, хоть на английский лад.(обратно)
60
Фамилия Минервы (Fourhorses) по всей вероятности индейская (навахо?) и означает Четыре Лошади.(обратно)
61
Cucaracha (исп. ) — таракан.(обратно)
62
Даже не знаю нужно ли переводить. Думаю любой читатель и сам догадается, что el fin означает по-испански «конец».(обратно)
63
мелькать(обратно)
64
кубарить(обратно)
65
гляньтумань(обратно)
66
от слов методон и героин(обратно)
67
мелькарь(обратно)
68
висбазар, базависа (обратно)--">
Книги схожие с «Програмерзость» по жанру, серии, автору или названию:
Алан Дин Фостер - Эпизод VII: Пробуждение Силы Жанр: Киберпанк Серия: Звёздные войны |
Наиль Анверович Якупов - Хрустальная мечта (СИ) Жанр: Киберпанк Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Алан Фостер»:
Алан Дин Фостер - Ради любви к не-матери Жанр: Научная Фантастика Серия: Приключения Флинкса |
Алан Дин Фостер - Громкое мгновение Жанр: Научная Фантастика Серия: Рассказы |
Алан Дин Фостер - Чужие. Научно-фантастический роман Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1994 Серия: Зарубежная фантастика (Мир) |