Гарри Гаррисон - Избранные произведения. IV том
Название: | Избранные произведения. IV том | |
Автор: | Гарри Гаррисон | |
Жанр: | Боевая фантастика | |
Изадано в серии: | Моя большая книга, Компиляция | |
Издательство: | Интернет-издание (компиляция) | |
Год издания: | 2020 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Избранные произведения. IV том"
Гарри Гаррисон (1925–2012) — американский писатель-фантаст и редактор. Из-под его пера вышло множество произведений, по большей части юмористических, в которых заложены достаточно серьезные темы. Это писатель, который не нуждается в представлении! В созвездии мировой фантастики он является поистине звездой первой величины.
Лейтмотивом его книг был протест против армии, войн, авторитаризма, насилия к инакомыслящим и захватническим устремлениям. Большинство его героев — индивидуалисты, яркие личности, которые не чураются нарушить закон во имя каких-то своих идеалов, но при всем при этом не испытывающие ненависти даже к своим самым непримиримым противникам…
Содержание:
Спасательный корабль
Пропавший лайнер
Цель вторжения — Земля
Время для мятежника
Выбор по Тьюрингу
Повести (сборник)
Рассказы (сборник)
V-2.0 Вычитка: MBK
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: моя большая книга, компиляция, в одном томе
Читаем онлайн "Избранные произведения. IV том". [Страница - 1213]
(обратно)
77
Nein — нет (нем.).(обратно)
78
Пост-капитан (истории.) — командир корабля с двадцатью пушками и более.(обратно)
79
I.Q. — Intelligence Quotient (англ.) — коэффициент умственного развития.(обратно)
80
Баррель — мера объема и емкости. 1 баррель в Англии = 163,5 л.(обратно)
81
Pit (англ.) — волчья яма, западня; pitfix — крышка западни.(обратно)
82
Green (англ.) — зеленый.(обратно)
83
Вид самогона, изготовляемого американскими индейцами.(обратно)
84
Азбука Брайля — рельефноточечный шрифт для письма и чтения слепых, разработан в 1828 г. Луи Брайлем (1809–1852).(обратно)
85
Боуэри — улица и прилегающий район в Нью-Йорке, издавна известный дешевым жильем и множеством питейных заведений. Там постоянно собирались бездомные и деклассированные элементы.(обратно)
86
Никель — монета в пять центов (амер. разг.).(обратно)
87
Ай-кью — по первым буквам IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.(обратно)
88
Buon giorno, signore. Voglio andare al… — Добрый день, синьор. He по своему капризу приехал я… (ит.).(обратно)
89
К звездам (лат.).(обратно)
90
Грязный пес (африкаанс).(обратно)
91
Шесть наций, или Лига ирокезов, — союз ирокезоязычных племен, проживающих в настоящее время в США и Канаде.(обратно)
92
Охотничья луна — полнолуние после осеннего равноденствия.(обратно)
93
Палисады (или Гудзонские палисады) — линия крутых утесов вдоль западного берега в нижнем течении реки Гудзон.(обратно)
94
Дун-Дубхе — Черная башня (гэл.).(обратно)
95
Гарда шихана — официальное название ирландской полиции.(обратно)
96
В чешском, словацком и словенском языках stroj — машина, механизм, агрегат.(обратно)
97
СБИС — сверхбольшая интегральная схема.(обратно)
98
Текст В. Шекспира взят в переводе Т. Щепкиной-Куперник.(обратно)
99
Первая половина абзаца взята из «Улисса» Дж. Джойса и лишь незначительно изменена. Здесь дана в переводе С. Хоружего.(обратно)
100
Башни Мартелло — круглые каменные форты корсиканского типа, построенные в XIX веке для защиты от предполагаемого французского вторжения.(обратно)
101
Сопливо — зеленое море — образ из «Улисса».(обратно)
102
Мир тебе, мир человеческий (лат.).(обратно)
103
Японское пиво, пожалуйста.(обратно)
104
Из последней фразы романа Джеймса Джойса «Улисс».(обратно)
105
«Галактики как песчинки» — сборник новелл Брайана Олдисса, «Звезды как пыль» — роман Айзека Азимова. Глаза как дырки в одеяле — фразеологизм, означающий темные круги под глазами.(обратно)
106
Пикаюнцы — жители городка Пикаюн, расположенного близ Нового Орлеана.(обратно)
107
Рассказ написан в соавторстве с Томом Шипи.(обратно)
108
Двенадцатая ночь — Крещение.(обратно)
109
Мы придем, доктор Заменгоф, мы придем! (эсп.).(обратно)
110
Буквально «синяя птица» (эсп.).(обратно)
111
Буквально «желтый пес» (эсп.).(обратно)
112
«Ройал Ангус» — гостиница в Бирмингеме.(обратно)
113
Красавчик принц Чарли — прозвище Карла Эдуарда Стюарда, претендовавшего на английский и шотландский престол как Карл III.(обратно)
114
«Брам-груп» — клуб любителей фантастики в Бирмингеме.(обратно)
115
Тиволи — парк развлечений в Копенгагене.(обратно)
116
Ваше здоровье (дат.).(обратно)
117
Датская водка.(обратно)
118
Надо же! Я доволен, хороший пляж… (фр.).(обратно)
119
Очень хорошо, пляж, солнце, эй, девочка… (исп.).(обратно)
120
Прекрасный день, синьорина… и после наступления ночи… ты и я… (ит.). (обратно)121
Со --">Книги схожие с «Избранные произведения. IV том» по жанру, серии, автору или названию:
Арчер Королино - Мастер Ловушек. Том 3. Часть 1 (СИ) Жанр: Боевая фантастика Серия: Система Эволюции |
Бен Бова - Избранные произведения в одном томе Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2019 Серия: Моя большая книга |
Кирилл Сергеевич Клеванский (Дрой) - СД. Двадцатый том. Часть 1 (СИ) Жанр: Героическая фантастика Серия: Сердце дракона |
Антон Павлович Чехов - Избранные произведения в одном томе Жанр: Авторские сборники, собрания сочинений Год издания: 2018 Серия: Моя большая книга |
Другие книги из серии «Моя большая книга»:
Владимир Владимирович Набоков - Полное собрание рассказов в одном томе Жанр: Русская классическая проза Год издания: 2018 Серия: Моя большая книга |
Роберт Линн Асприн - Избранные произведения. I том Жанр: Фантастика: прочее Год издания: 2018 Серия: Моя большая книга |
Мюррей Лейнстер - Избранные произведения в одном томе Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2020 Серия: Моя большая книга |
Джеймс Бенджамен Блиш - Избранные произведения в одном томе Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2018 Серия: Моя большая книга |