Библиотека knigago >> Фантастика >> Боевая фантастика >> Избранные произведения. IV том

Гарри Гаррисон - Избранные произведения. IV том

Избранные произведения. IV том
Книга - Избранные произведения. IV том.  Гарри Гаррисон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные произведения. IV том
Гарри Гаррисон

Жанр:

Боевая фантастика

Изадано в серии:

Моя большая книга, Компиляция

Издательство:

Интернет-издание (компиляция)

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные произведения. IV том"

Гарри Гаррисон (1925–2012) — американский писатель-фантаст и редактор. Из-под его пера вышло множество произведений, по большей части юмористических, в которых заложены достаточно серьезные темы. Это писатель, который не нуждается в представлении! В созвездии мировой фантастики он является поистине звездой первой величины.

Лейтмотивом его книг был протест против армии, войн, авторитаризма, насилия к инакомыслящим и захватническим устремлениям. Большинство его героев — индивидуалисты, яркие личности, которые не чураются нарушить закон во имя каких-то своих идеалов, но при всем при этом не испытывающие ненависти даже к своим самым непримиримым противникам…

Содержание:

Спасательный корабль

Пропавший лайнер

Цель вторжения — Земля

Время для мятежника

Выбор по Тьюрингу

Повести (сборник)

Рассказы (сборник)

V-2.0 Вычитка: MBK


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: моя большая книга, компиляция, в одном томе

Читаем онлайн "Избранные произведения. IV том". [Страница - 1213]

Chi е lei? — Кто вы? (ит.).

(обратно)

77

Nein — нет (нем.).

(обратно)

78

Пост-капитан (истории.) — командир корабля с двадцатью пушками и более.

(обратно)

79

I.Q. — Intelligence Quotient (англ.) — коэффициент умственного развития.

(обратно)

80

Баррель — мера объема и емкости. 1 баррель в Англии = 163,5 л.

(обратно)

81

Pit (англ.) — волчья яма, западня; pitfix — крышка западни.

(обратно)

82

Green (англ.) — зеленый.

(обратно)

83

Вид самогона, изготовляемого американскими индейцами.

(обратно)

84

Азбука Брайля — рельефноточечный шрифт для письма и чтения слепых, разработан в 1828 г. Луи Брайлем (1809–1852).

(обратно)

85

Боуэри — улица и прилегающий район в Нью-Йорке, издавна известный дешевым жильем и множеством питейных заведений. Там постоянно собирались бездомные и деклассированные элементы.

(обратно)

86

Никель — монета в пять центов (амер. разг.).

(обратно)

87

Ай-кью — по первым буквам IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.

(обратно)

88

Buon giorno, signore. Voglio andare al… — Добрый день, синьор. He по своему капризу приехал я… (ит.).

(обратно)

89

К звездам (лат.).

(обратно)

90

Грязный пес (африкаанс).

(обратно)

91

Шесть наций, или Лига ирокезов, — союз ирокезоязычных племен, проживающих в настоящее время в США и Канаде.

(обратно)

92

Охотничья луна — полнолуние после осеннего равноденствия.

(обратно)

93

Палисады (или Гудзонские палисады) — линия крутых утесов вдоль западного берега в нижнем течении реки Гудзон.

(обратно)

94

Дун-Дубхе — Черная башня (гэл.).

(обратно)

95

Гарда шихана — официальное название ирландской полиции.

(обратно)

96

В чешском, словацком и словенском языках stroj — машина, механизм, агрегат.

(обратно)

97

СБИС — сверхбольшая интегральная схема.

(обратно)

98

Текст В. Шекспира взят в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

99

Первая половина абзаца взята из «Улисса» Дж. Джойса и лишь незначительно изменена. Здесь дана в переводе С. Хоружего.

(обратно)

100

Башни Мартелло — круглые каменные форты корсиканского типа, построенные в XIX веке для защиты от предполагаемого французского вторжения.

(обратно)

101

Сопливо — зеленое море — образ из «Улисса».

(обратно)

102

Мир тебе, мир человеческий (лат.).

(обратно)

103

Японское пиво, пожалуйста.

(обратно)

104

Из последней фразы романа Джеймса Джойса «Улисс».

(обратно)

105

«Галактики как песчинки» — сборник новелл Брайана Олдисса, «Звезды как пыль» — роман Айзека Азимова. Глаза как дырки в одеяле — фразеологизм, означающий темные круги под глазами.

(обратно)

106

Пикаюнцы — жители городка Пикаюн, расположенного близ Нового Орлеана.

(обратно)

107

Рассказ написан в соавторстве с Томом Шипи.

(обратно)

108

Двенадцатая ночь — Крещение.

(обратно)

109

Мы придем, доктор Заменгоф, мы придем! (эсп.).

(обратно)

110

Буквально «синяя птица» (эсп.).

(обратно)

111

Буквально «желтый пес» (эсп.).

(обратно)

112

«Ройал Ангус» — гостиница в Бирмингеме.

(обратно)

113

Красавчик принц Чарли — прозвище Карла Эдуарда Стюарда, претендовавшего на английский и шотландский престол как Карл III.

(обратно)

114

«Брам-груп» — клуб любителей фантастики в Бирмингеме.

(обратно)

115

Тиволи — парк развлечений в Копенгагене.

(обратно)

116

Ваше здоровье (дат.).

(обратно)

117

Датская водка.

(обратно)

118

Надо же! Я доволен, хороший пляж… (фр.).

(обратно)

119

Очень хорошо, пляж, солнце, эй, девочка… (исп.).

(обратно)

120

Прекрасный день, синьорина… и после наступления ночи… ты и я… (ит.).

(обратно)

121

Со --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Избранные произведения. IV том» по жанру, серии, автору или названию:

Избранные произведения в одном томе. Бен Бова
- Избранные произведения в одном томе

Жанр: Боевая фантастика

Год издания: 2019

Серия: Моя большая книга

Другие книги из серии «Моя большая книга»: