Карл Фридрих Май - Избранные произведения. II том
Название: | Избранные произведения. II том | |
Автор: | Карл Фридрих Май | |
Жанр: | Боевая фантастика, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Интернет-издание (компиляция) | |
Год издания: | 2020 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Избранные произведения. II том"
Карл Фридрих Май (1842–1912), — немецкий писатель, последний великий мистик немецкой литературы, до сегодняшнего дня остается у себя на родине, в Германии, одним из наиболее читаемых. Автор знаменитых приключенческих романов для юношества.
Содержание:
Кара бен-Немси (Восточный цикл)
Невольничий караван
Завещание Инки
Робер Сюркуф
Читаем онлайн "Избранные произведения. II том". [Страница - 1447]
(обратно)
646
Мыс — то есть в Капскую колонию, названную по мысу Доброй Надежды.(обратно)
647
Тендер — парусное одномачтовое судно с косыми парусами. В парусном флоте XVIII–XIX веков использовалось как посыльное и вспомогательное судно.(обратно)
648
Зондское море — тогдашнее название Яванского моря.(обратно)
649
Марсовая площадка (марс) — площадка у соединения мачты и ее продолжения — стеньги, служащая для размещения наблюдателей, сигнальной и осветительной техники; в парусном флоте использовалась также для постановки парусов и управления ими.(обратно)
650
Бак — носовая часть верхней палубы судна, а также носовая надстройка.(обратно)
651
Ют — кормовая часть верхней палубы судна, а также кормовая надстройка.(обратно)
652
Крюйт-камера — пороховой погреб на судах (от голл., kruit — порох).(обратно)
653
Фок-мачта — ближайшая к носу корабля мачта на многомачтовых судах.(обратно)
654
Кубрик — жилое помещение команды на морских судах, расположенное под главной палубой.(обратно)
655
Трап — всякая лестница на корабле; веревочная лестница с деревянными ступеньками, выбрасываемая за борт, называется выкидным трапом, или шторм-трапом.(обратно)
656
Балластный трюм — специальное помещение в корпусе корабля для размещения балласта, то есть груза, принимаемого на судно для понижения его центра тяжести и улучшения остойчивости. Во времена парусного флота балластом служили чугунные слитки, камни, мешки с песком и пр.(обратно)
657
Килевание — наказание в эпоху парусного флота: протаскивание человека с помощью тросов с борта на борт под днищем корабля.(обратно)
658
Даяки — общее название коренного населения острова Калимантан. Между различными племенами даяков существовали значительные языковые, культурные и хозяйственные различия, однако Карл Май ошибается, называя их «дикими». Основная масса даяков к приходу европейцев жила оседло, возделывая рис, сахарный тростник, бананы и т. д., разводила свиней и кур, изготовляла хорошее железное оружие и хозяйственный инвентарь. Сколько-нибудь значительных залежей золота на Калимантане не было. Столь же неправдоподобны описания человеческих жертвоприношений («В умственном отношении, а особенно в нравственном, даяки, по общим отзывам, стоят выше малайцев», — отмечал в конце прошлого века энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).(обратно)
659
Кильватер — след на поверхности воды, остающийся после идущего судна. Идти в кильватер, или идти кильватерной колонной — так говорят, имея в виду походный порядок кораблей, следующих один за другим.(обратно)
660
Яд тапу-упас — на малайских языках слово «упас» обозначает любой ядовитый сок растений; возможно, К. Май имел в виду сок tapus, дерева Elateriospermum tapos, или tabu кустарника Crescentia cujete.(обратно)
661
«Юнион Джек» — популярное просторечное название государственного флага Великобритании.(обратно)
662
Иль-де-Франс — так назывался одно время остров Маврикий. Первыми европейцами, посетившими остров, были португальцы; они назвали его Илья-ду-Серни (Лебединый остров). В 1598 г. на остров прибыли голландцы, они переименовали его в честь штатгельтера Нидерландов Морица Оранского в Маврикий. В XVIII веке голландцев сменили французы, которые высадились на остров в 1715 г. Тогда-то остров и получил название Иль-де-Франс (буквально: Французский остров), которое носил вплоть до 1810 г., когда Маврикий перешел в руки англичан.(обратно)
663
Бурбон — старое название острова Реюньон, ныне — заморского департамента Франции.(обратно)
664
Канал (The Channel) — английское название пролива Ла-Манш. (обратно)--">
Книги схожие с «Избранные произведения. II том» по жанру, серии, автору или названию:
Илья Сергеевич Модус - Цель оправдывает средства. Том третий (СИ) Жанр: Боевая фантастика Серия: star wars (fan-fiction) |
Кирилл Сергеевич Довыдовский - Развиться до бога. Том 3: Рубеж Жанр: Самиздат, сетевая литература Серия: Справедливость |
Дмитрий Дорничев - Пожиратель душ. Том 6 Жанр: Попаданцы Серия: Демон. Пожиратель душ |
Дэн Абнетт - Братья Змея Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2013 |
Другие книги автора «Карл Май»:
Карл Фридрих Май - Том 15. На Рио-де-Ла-Плате Жанр: Приключения Серия: Май, Карл. Собрание сочинений в 15 томах |
Карл Фридрих Май - Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман Жанр: Приключения Серия: Май, Карл. Собрание сочинений в 15 томах |
Карл Фридрих Май - Избранные произведения. I том Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2020 |
Карл Фридрих Май - Избранные произведения. II том Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2020 |