Библиотека knigago >> Фантастика >> Боевая фантастика >> Пространство+ повести. Компиляция. Книги 1-17

Джеймс С. А. Кори - Пространство+ повести. Компиляция. Книги 1-17

Пространство+ повести. Компиляция. Книги 1-17
Книга - Пространство+ повести. Компиляция. Книги 1-17.  Джеймс С. А. Кори  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Пространство+ повести. Компиляция. Книги 1-17
Джеймс С. А. Кори

Жанр:

Боевая фантастика, Космическая фантастика, Фантастика: прочее, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Пространство+ повести. Компиляция. Книги 1-17"

Человечество успешно колонизировало Солнечную систему. Марс, Луна и Пояс Астероидов уже заселены, но звезды по-прежнему таят немало опасностей. Итак, мы не одиноки. На Ганимеде, житнице внешних планет, марсианка-спецназовец становится свидетелем гибели своего взвода, истребленного чудовищным супер солдатом. На Венере обосновалась чуждая протомолекула, производя таинственные трансформации и угрожая распространиться по Солнечной системе. Автором написано 10 романов, но переведены только романы вошедшие в этот сборник. 9-Мясник станции Андерсон.,10-Боги риска - ждём перевода этих двух романов.

Содержание:

1-8. Джеймс Кори: Пространство 1-8

 1.Пробуждение Левиафана.
 2.Война Калибана.
 3. Врата Абаддона.
 4.Пожар Сиболы.
 5.Игры Немизиды.
 6.Пепел Вавилона.
 7.Восстание Персеполиса.
 8.Гнев Тиамат

 Джеймс Кори: Повести

1. Двигатель
2. Маслобойка
3. Мясник станции Андерсон
4. Голод, когда ты сыт, кто такой Гектор Прима
5. Последний полёт Кассандры
6. Боги Риска
7. Живая Бездна
8. Странные Псы
9. Оберон.


                                                                          

Читаем онлайн "Пространство+ повести. Компиляция. Книги 1-17". [Страница - 1763]

реактора.

(обратно)

83

Рад — единица измерения радиации.

(обратно)

84

Тофу — соевый сыр.

(обратно)

85

«Ну и что?» (Здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики.)

(обратно)

86

Руках божьих.

(обратно)

87

Привет, кузен.

(обратно)

88

Тут ребята собираются в портовой части станции.

(обратно)

89

Почему бы и нет?

(обратно)

90

Сукины дети.

(обратно)

91

Астрономические единицы.

(обратно)

92

Скорости света.

(обратно)

93

«Роджер» — принятый в американской армии сигнал окончания связи. Здесь употребляется в значении «принято», «подтверждаю».

(обратно)

94

Намек на библейскую историю пророка Ионы.

(обратно)

95

Смотри!

(обратно)

96

Что ты думаешь?

(обратно)

97

Что происходит?

(обратно)

98

Ничего.

(обратно)

99

С этой гадостью.

(обратно)

100

Нет проблем.

(обратно)

101

Дерьмо.

(обратно)

102

Иди ты.

(обратно)

103

Бесколесный (англ.).

(обратно)

104

Как ты?

(обратно)

105

Было бы мило.

(обратно)

106

Официальное название организации мормонов — Церковь Иисуса Христа святых последних дней.

(обратно)

107

Это о нем шла речь, да?

(обратно)

108

Ясно.

(обратно)

109

Вместе с нами.

(обратно)

110

Не так хорошо, как я.

(обратно)

111

Все это пройдет.

(обратно)

112

Гамбо — американское блюдо, густой суп со специями, похожий на рагу. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

113

Илос, или Ил, — мифический основатель Трои-Илиона.

(обратно)

114

Хорошая (здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики).

(обратно)

115

Подобными надписями (в русском переводе чаще встречалось «Здесь обитают львы») иногда помечали неизведанные области на старинных картах.

(обратно)

116

Здесь и далее — У. Шекспир, «Буря», пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

117

Саг алу — восточное блюдо, картофель под пряным соусом.

(обратно)

118

Протеома — белковый состав клетки или организма.

(обратно)

119

Обитаемая зона — в астрономии зона с пригодными для жизни земного типа условиями.

(обратно)

120

Английская пословица гласит: старого пса новым трюкам не научишь.

(обратно)

121

Имеется в виду взгляд Шредингера на хромосому как на гигантский «апериодический кристалл».

(обратно)

122

Машина Замбони — специальный комбайн, служащий для заливки льда на катке, изобретен американцем Фрэнком Замбони (1901–1988), чья фамилия стала торговой маркой.

(обратно)

123

Актиномицеты — группа организмов, объединяющих в себе черты бактерий и грибов.

(обратно)

124

Грохот — устройство наподобие решета, предназначенное для просеивания руды, гравия, песка и других сыпучих материалов.

(обратно)

125

Тебе тоже.

(обратно)

126

Теперь, сейчас же.

(обратно)

127

Да, правильно.

(обратно)

128

В легенде о Гаммельнском Крысолове упоминается хромой мальчик: он не поспел за остальными детьми, которых дудочник уводил из города, и потому уцелел.

(обратно)

129

Хиральность — свойство молекулы не совмещаться со своим зеркальным отражением, как не совмещаются правая и левая руки. В земных организмах практически все биологические полимеры должны быть гомохиральными, чтобы функционировать, — составляющие их мономеры имеют одинаковую направленность. Все аминокислоты в протеинах — «левосторонние», в то время как все сахара в ДНК, РНК и в метаболических путях — «правосторонние». Бихиральность подразумевает смешение «правозакрученных» молекул с «левозакрученными», что свойственно искусственным

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.