Библиотека knigago >> Фантастика >> Боевая фантастика >> Избранные фантастические циклы. Компиляция. Книги 1-24


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1158, книга: Обмани меня
автор: Бетани Бейзил

"Обмани меня" - захватывающий современный любовный роман, который исследует сложную динамику доверия, предательства и искупления. Бетани Бейзил мастерски создает многогранных и несовершенных персонажей, чьи истории затрагивают сердце. Главная героиня, Эмма, - богатая наследница с секретным прошлым. Однажды она оказывается втянутой в мир мошенничества, когда встречает обаятельного незнакомца по имени Эндрю. Эндрю - профессиональный мошенник, который манипулирует Эммой ради собственной...

Гарри Гаррисон , Ант Скаландис - Избранные фантастические циклы. Компиляция. Книги 1-24

Избранные фантастические циклы. Компиляция. Книги 1-24
Книга - Избранные фантастические циклы. Компиляция. Книги 1-24.  Гарри Гаррисон , Ант Скаландис  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные фантастические циклы. Компиляция. Книги 1-24
Гарри Гаррисон , Ант Скаландис

Жанр:

Боевая фантастика, Космическая фантастика, Научная Фантастика, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt""

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные фантастические циклы. Компиляция. Книги 1-24"

Данный том содержит в себе наиболее известные и популярные циклы фантаста с мировым именем:"Эдем", "Мир смерти" и Сталная крыса". Приятного чтения. 
                                                                      
Содержание:

Эдем:

1. Гарри Гаррисон: Запад Эдема
2. Гарри Гаррисон: Зима в Эдеме (Перевод: Ю. Соколов)
3. Гарри Гаррисон: Возвращение в Эдем (Перевод: Ю. Соколов)

Мир смерти:

1. Гарри Гаррисон: Неукротимая планета (Перевод: Лев Жданов)
2. Гарри Гаррисон: Этический инженер
3. Гарри Гаррисон: Конные варвары (Перевод: Д. Арсеньев)
4. Гарри Гаррисон: Линкор в нафталине (Перевод: Павел Киракозов)
5. Гарри Гаррисон: Возвращение в мир смерти
6. Ант Скаландис: Мир Смерти на пути богов
7. Гарри Гаррисон: Мир Смерти против флибустьеров
8. Гарри Гаррисон: Мир Смерти и твари из преисподней
9. Гарри Гаррисон: Недруги по разуму

Стальная крыса:

1. Гарри Гаррисон: Крыса из нержавеющей стали появляется на свет
2. Гарри Гаррисон: Стальная Крыса идет в армию (Перевод: Геннадий Корчагин)
3. Гарри Гаррисон: Стальная крыса поёт блюз
4. Гарри Гаррисон: Крыса из нержавеющей стали
5. Гарри Гаррисон: Месть крысы из нержавеющей стали
6. Гарри Гаррисон: Крыса из нержавеющей стали спасает мир (Перевод: Олег Колесников)
7. Гарри Гаррисон: Ты нужен стальной крысе!
8. Гарри Гаррисон: Стальную Крысу — в президенты
9.Гарри Гаррисон: Стальная крыса отправляется в ад (Перевод: Г. Корчагин)
10. Гарри Гаррисон: Стальная Крыса на манеже
11. Гарри Гаррисон: Золотые годы Стальной Крысы (Перевод: Г. Корчагин)
12. Гарри Гаррисон: Новые приключения Стальной Крысы (Перевод: А. Филонов)
                                                                        

Читаем онлайн "Избранные фантастические циклы. Компиляция. Книги 1-24". [Страница - 2279]

дама и валет, десятка треф, девятка бубен и восьмерка червей); колор (цвет) – пять карт одной масти (например, бубны); флеш-рояль – пять карт одной масти, следующих друг за другом (например, пиковые дама, валет, десятка, девятка и восьмерка); каре – четыре карты одного достоинства (например, четыре короля). В колоде ругов масть обозначается цветом (красный, желтый, зеленый, синий); самой старшей карте, тузу, соответствует Великая Пустота, а затем следуют: Великий Творитель-Навигатор, Творительница, Творитель, Хозяин-Навигатор, Помощник Навигатора, Советник, Измеритель, Пилот, Защитник и так далее. (Примечание авт.).

(обратно)

21

Lege artis – по всем правилам искусства (лат.).

(обратно)

22

Смелли (Smelly) — зловонный (англ.)

(обратно)

23

кулачный бой в грязи

(обратно)

24

Конь (knight) и ночь (night) по-английски звучат одинаково

(обратно)

25

отделочный материал

(обратно)

26

Спидидайн — ресторан (кафе) быстрого обслуживания

(обратно)

27

густой острый суп с пряностями (инд.)

(обратно)

28

никогда не отчаиваться (лат.)

(обратно)

29

монета в 4 пенса (истор.)

(обратно)

30

власть военных предводителей; warlord — военачальник (англ.)

(обратно)

31

Не двигаться! Вы арестованы! Руки вверх! (эсперанто).

(обратно)

32

псевдоним, прозвище (франц.)

(обратно)

33

Игра слов. Boy Sprouts созвучно известным «бойскаутам», или «мальчикам-разведчикам», но может быть переведено как «мальчики — отростки брюссельской капусты».

(обратно)

34

Приправа из куркумного корня, чеснока и пряностей.

(обратно)

35

Сигара с обрезанными концами.

(обратно)

36

Habeas corpus (лат.) — начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого парламентом в 1679 году.

(обратно)

37

Парчовая ткань для вечерних туалетов.

(обратно)

38

Канюк — хищная птица из семейства ястребиных; крик канюка напоминает плач ребенка.

(обратно)

39

Игра слов. Буквальный перевод: мальчик — брюссельская капуста.

(обратно)

40

Бробдингнег — название страны великанов в «Путешествиях Гулливера».

(обратно)

41

Это итальянский язык. Надписи означают «Штурман», «Капитан», «Связь» и — что интересно — «Морг». В контексте синонимов последнего слова — покойницкая или мертвецкая — логично предположить, что имеется в виду кубрик. — Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

42

Тонкая игра слов. В переводе с эсперанто truo означает «дыра», но англоязычному читателю напоминает true — то есть «истинный».

(обратно)

43

Речь идет о событиях, описанных в романе, опубликованном на русском языке под названием «Месть Крысы из нержавеющей стали».

(обратно)

44

Весьма и весьма превосходно! (эсп.)

(обратно)

45

В оригинале — Gronner, что еще более запутывает клубок из Соединенных Штатов Англии, советского флага и Британского континента. Не говоря уж о кое-каких деталях из следующей главы.

(обратно)

46

Das Kapital — именно так назывался труд классика.

(обратно)

47

Здесь: Отец небесный! (нем.)

(обратно)

48

Rumfahrtroman — вероятно, искаженное «Raumfahrtroman», т. е. «Космоплавающий романец». Довольно прозрачная аллюзия на «Летучий голландец». Впрочем, возможно, Rum — сиречь «ром», а не «космос» — ошибка намеренная.

(обратно)

49

Estro (эсп.) — начальник.

(обратно)

50

В оригинале estroj — множественное число от estro, что еще раз напоминает нам о том, что герои общаются на эсперанто.

(обратно)

51

От frapo — «бить», то есть «ударялка».

(обратно)

52

Terpomoj (эсп.) — картофель.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Гарри Гаррисон»:

Третьи звездные войны. Гарри Гаррисон
- Третьи звездные войны

Жанр: Космическая фантастика

Год издания: 1992

Серия: Библиотека зарубежного криминалистического и приключенческого романа