Грэхем МакНилл - Долг Ордену
Название: | Долг Ордену | |
Автор: | Грэхем МакНилл | |
Жанр: | Боевая фантастика | |
Изадано в серии: | Warhammer 40000, warhammer 40000: Орден Ультрамаринов #17 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Долг Ордену"
После победы над силами тау капитан IV Роты Ультрамаринов Уриэль Вентрис вернулся на Макрагг, но времени на отдых нет. Кузнец Войны Хонсю и его демонические союзники вторглись в Ультрамар и грозят уничтожить все его миры один за другим. Калт, родная планета капитана Вентриса, приняла на себя основной удар захватчиков.
Читаем онлайн "Долг Ордену". [Страница - 171]
(обратно)
5
Gauntlets Of Ultramar - из всех возможных вариантов я посчитал правильным остановиться на... "условно-существующей" форме слова - "Перчати", поскольку счёл, что "Перчатки" звучит недостаточно внушительно, "Наручи" - наоборот, слишком, а "Краги" - вызывает не те ассоциации. - прим. пер. Bigsmall(обратно)
6
Храм Каллидус - одно из подразделений Имперских Асассинов, стратегия которого основана на скрытном проникновении в ряды противника и применении особого вещества, полиморфина, для преображения собственного тела на клеточном уровне.(обратно)
7
В оригинале использовано слово "vorpal", которое является вымышленным, поскольку его придумал в своё время ещё Льюис Кэррол как характеристику сказочного оружия. Перевод на русский в книге "Алиса в Зазеркалье" оказывается произвольным у разных авторов: "Вострый меч", "Бурлатный меч", "Чудо-юдоострый меч" и т.д.. Я посчитал, что использование любого из подобных вариантов будет стилистически не уместно. - прим. пер. Bigsmall(обратно)
8
В оригинале использовано слово "solumen". Решил просто использовать "кальку" с оригинала, посчитав, что она будет звучать более ёмко и лаконично, чем любая замена. - прим. пер. Bigsmall(обратно)
9
В оригинале подразделение носит имя «Firebrands», что ближе всего переводится как "Подстрекатели", но я посчитал, что это слово имеет негативные коннотации, и поэтому заменил его на близкое по смыслу и, вероятно, отражающее характер отряда (рвущиеся в бой) и командира (Сержант Пазаний предпочитает огнемёты). - прим. пер. Bigsmall(обратно)
10
Cold iron - "холодное железо". Оставил, как есть, потому что автор явно намекает не столько на поэтическое "хладной стали", сколько на хараткерное для европейской традиционной культуры поверие о том, что "холодное железо" отпугивает всякую нечисть. - прим. пер. Bigsmall(обратно)
11
Тулвар - изогнутая индийская сабля, отличительной особенностью тулвара (тальвара) является эфес с дискообразным навершием. - прим. пер. Bigsmall(обратно)
12
В оригинале - "mechileptic". Очевидно, имеется ввиду "механически-эпилептический". - прим. пер. Bigsmall(обратно)
13
В оригинале - "info-emetics". Дословно: "инфо-рвотные". - прим. пер. Bigsmall(обратно)
14
Хроно-гладиатор - очередная поделка сумрачного гения Механикус. Представляет собой киборга, который создан на базе гражданина империума, осуждённого за особо тяжкие преступления. Субъект за свои пригрешения начиняется всяческой монструозной аугметикой и таймером, который умертвит носителя, если тот, находясь в битве, не прольёт чью-нибудь кровь за определённое время. В противном случае таймер обнулится, и цикл стартует по новой. - прим. пер. Bigsmall(обратно)
15
В оригинале - Haexen – (нем.) ведьмак? - прим. пер. Bigsmall(обратно)
16
Вообще, корректнее перевести "Thrice Born" не дословно, а иначе. Как правило, в большинстве источников имя демона на русском звучит как "М'Кар Перерождённый", но я, так и быть, оставлю вариант из первой части, чтобы не было отличий. - прим. пер. Bigsmall(обратно)
17
Вольный перевод некоторого набора слов: “Kyre, wing left, claw low. Raven’s shadow, high and dark.” - прим. пер. Bigsmall(обратно)
18
Мантелет, очевидно, здесь - экран перед орудием, защищавший стрелка от попаданий из мелкого калибра и осколков. А вообще Мантлет - это передвижное прикрытие, подкатная стенка, которая использовалась преимущественно в средневековье при осаде крепостей наступающими пехотинцами для защиты, пока они не оказывались в мёртвой зоне для лучников, стрелявших со стены. - прим. пер. Bigsmall(обратно)
19
В оригинале "Warpcraft", что по сути и означает колдовство (witchcraft), но индуцированное варпом. - прим. пер. Bigsmall(обратно)
20
"Vae Victus" от латинского "vae victis" - собственно, "горе побеждённому" - выражение, означающее, что победитель вправе диктовать условия, даже если они не являются справедливыми по мнению побеждённого. - прим. пер. Bigsmall (обратно)--">
Книги схожие с «Долг Ордену» по жанру, серии, автору или названию:
Дэн Абнетт - Загадочная смерть Тита Эндора Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2010 Серия: Warhammer 40000 |
Ник Кайм - Мечты объединения Жанр: Боевая фантастика Серия: Warhammer 40000 |
Гай Хейли - Теневой меч Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2017 Серия: Warhammer 40000 |
Джош Рейнольдс - Живодер Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2020 Серия: Warhammer 40000 |
Другие книги из серии «Warhammer 40000»:
Джон Френч - Ариман: Оракул-мертвец Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2014 Серия: Warhammer 40000 |
Робби Макнивен - Красная Подать Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2017 Серия: Warhammer 40000 |
Крис Райт - Осадный мастер Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2015 Серия: Warhammer 40000 |
Джон Френч - Сигизмунд: Вечный крестоносец Жанр: Эпическая фантастика Год издания: 2022 Серия: Warhammer 40000 |