Библиотека knigago >> Фантастика >> Боевая фантастика >> Долг Ордену

Грэхем МакНилл - Долг Ордену

Долг Ордену
Книга - Долг Ордену.  Грэхем МакНилл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Долг Ордену
Грэхем МакНилл

Жанр:

Боевая фантастика

Изадано в серии:

Warhammer 40000, warhammer 40000: Орден Ультрамаринов #17

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Долг Ордену"

После победы над силами тау капитан IV Роты Ультрамаринов Уриэль Вентрис вернулся на Макрагг, но времени на отдых нет. Кузнец Войны Хонсю и его демонические союзники вторглись в Ультрамар и грозят уничтожить все его миры один за другим. Калт, родная планета капитана Вентриса, приняла на себя основной удар захватчиков.

Читаем онлайн "Долг Ордену". [Страница - 171]

4 ...aegis Mockers - Не нашёл никакой вменяемой информации о том, что это такое, поэтому оставил, как есть. - прим. пер. Bigsmall

(обратно)

5

Gauntlets Of Ultramar - из всех возможных вариантов я посчитал правильным остановиться на... "условно-существующей" форме слова - "Перчати", поскольку счёл, что "Перчатки" звучит недостаточно внушительно, "Наручи" - наоборот, слишком, а "Краги" - вызывает не те ассоциации. - прим. пер. Bigsmall

(обратно)

6

Храм Каллидус - одно из подразделений Имперских Асассинов, стратегия которого основана на скрытном проникновении в ряды противника и применении особого вещества, полиморфина, для преображения собственного тела на клеточном уровне.

(обратно)

7

В оригинале использовано слово "vorpal", которое является вымышленным, поскольку его придумал в своё время ещё Льюис Кэррол как характеристику сказочного оружия. Перевод на русский в книге "Алиса в Зазеркалье" оказывается произвольным у разных авторов: "Вострый меч", "Бурлатный меч", "Чудо-юдоострый меч" и т.д.. Я посчитал, что использование любого из подобных вариантов будет стилистически не уместно. - прим. пер. Bigsmall

(обратно)

8

В оригинале использовано слово "solumen". Решил просто использовать "кальку" с оригинала, посчитав, что она будет звучать более ёмко и лаконично, чем любая замена. - прим. пер. Bigsmall

(обратно)

9

В оригинале подразделение носит имя «Firebrands», что ближе всего переводится как "Подстрекатели", но я посчитал, что это слово имеет негативные коннотации, и поэтому заменил его на близкое по смыслу и, вероятно, отражающее характер отряда (рвущиеся в бой) и командира (Сержант Пазаний предпочитает огнемёты). - прим. пер. Bigsmall

(обратно)

10

Cold iron - "холодное железо". Оставил, как есть, потому что автор явно намекает не столько на поэтическое "хладной стали", сколько на хараткерное для европейской традиционной культуры поверие о том, что "холодное железо" отпугивает всякую нечисть. - прим. пер. Bigsmall

(обратно)

11

Тулвар - изогнутая индийская сабля, отличительной особенностью тулвара (тальвара) является эфес с дискообразным навершием. - прим. пер. Bigsmall

(обратно)

12

В оригинале - "mechileptic". Очевидно, имеется ввиду "механически-эпилептический". - прим. пер. Bigsmall

(обратно)

13

В оригинале - "info-emetics". Дословно: "инфо-рвотные". - прим. пер. Bigsmall

(обратно)

14

Хроно-гладиатор - очередная поделка сумрачного гения Механикус. Представляет собой киборга, который создан на базе гражданина империума, осуждённого за особо тяжкие преступления. Субъект за свои пригрешения начиняется всяческой монструозной аугметикой и таймером, который умертвит носителя, если тот, находясь в битве, не прольёт чью-нибудь кровь за определённое время. В противном случае таймер обнулится, и цикл стартует по новой. - прим. пер. Bigsmall

(обратно)

15

В оригинале - Haexen – (нем.) ведьмак? - прим. пер. Bigsmall

(обратно)

16

Вообще, корректнее перевести "Thrice Born" не дословно, а иначе. Как правило, в большинстве источников имя демона на русском звучит как "М'Кар Перерождённый", но я, так и быть, оставлю вариант из первой части, чтобы не было отличий. - прим. пер. Bigsmall

(обратно)

17

Вольный перевод некоторого набора слов: “Kyre, wing left, claw low. Raven’s shadow, high and dark.” - прим. пер. Bigsmall

(обратно)

18

Мантелет, очевидно, здесь - экран перед орудием, защищавший стрелка от попаданий из мелкого калибра и осколков. А вообще Мантлет - это передвижное прикрытие, подкатная стенка, которая использовалась преимущественно в средневековье при осаде крепостей наступающими пехотинцами для защиты, пока они не оказывались в мёртвой зоне для лучников, стрелявших со стены. - прим. пер. Bigsmall

(обратно)

19

В оригинале "Warpcraft", что по сути и означает колдовство (witchcraft), но индуцированное варпом. - прим. пер. Bigsmall

(обратно)

20

"Vae Victus" от латинского "vae victis" - собственно, "горе побеждённому" - выражение, означающее, что победитель вправе диктовать условия, даже если они не являются справедливыми по мнению побеждённого. - прим. пер. Bigsmall

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Долг Ордену» по жанру, серии, автору или названию:

Теневой меч. Гай Хейли
- Теневой меч

Жанр: Боевая фантастика

Год издания: 2017

Серия: Warhammer 40000

Живодер. Джош Рейнольдс
- Живодер

Жанр: Боевая фантастика

Год издания: 2020

Серия: Warhammer 40000

Другие книги из серии «Warhammer 40000»:

Красная Подать. Робби Макнивен
- Красная Подать

Жанр: Боевая фантастика

Год издания: 2017

Серия: Warhammer 40000

Осадный мастер. Крис Райт
- Осадный мастер

Жанр: Боевая фантастика

Год издания: 2015

Серия: Warhammer 40000