Библиотека knigago >> Фантастика >> Зарубежная фантастика >> Рассказы. Часть 2


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1706, книга: Время потрясений. 1900-1950 гг.
автор: Дмитрий Львович Быков

Прочитав книгу Дмитрия Быкова "Время потрясений", я оказалась в восторге от его глубоких познаний и мастерского повествования. Книга погружает читателя в бурный период русской истории и литературы с 1900 по 1950 год. Быков ярко и непредвзято рисует портреты великих писателей и мыслителей той эпохи. Он не ограничивается общим обзором, а углубляется в их биографии, раскрывая их характеры и мотивации. Его анализы произведений не просто информативны, но и поражают свежестью и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Герберт Джордж Уэллс - Рассказы. Часть 2

Рассказы. Часть 2
Книга - Рассказы. Часть 2.  Герберт Джордж Уэллс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Рассказы. Часть 2
Герберт Джордж Уэллс

Жанр:

Научная Фантастика, Рассказ, Самиздат, сетевая литература, Литература ХIX века (эпоха Промышленной революции), Литература ХX века (эпоха Социальных революций), Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции, Зарубежная фантастика

Изадано в серии:

Сборники от Stribog

Издательство:

Интернет-издательство «Stribog»

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Рассказы. Часть 2"

Вторая часть сборника рассказов Герберта Уэллса.

Содержание:
1. Под ножом (Перевод: И. Ирская)
2. Потерянное наследство (Перевод: Н. Высоцкая)
3. Препарат под микроскопом (Перевод: И. Линецкий)
4. Яблоко (Перевод: А. Карнаухова)
5. Звезда (Перевод: Н. Кранихфельд)
6. Хрустальное яйцо (Перевод: Н. Волжина)
7. Джимми — пучеглазый бог (Перевод: И. Воскресенский)
8. Каникулы мистера Ледбеттера (Перевод: А. Ильф)
9. Украденное тело (Перевод: В. Лачинов)
10. Чудотворец (Перевод: И. Григорьев)
11. Видение Страшного суда (Перевод: М. Михаловская)
12. Клад мистера Бришера (Перевод: Д. Горфинкель)
13. Новейший ускоритель (Перевод: Н. Волжина)
14. Армагеддон (Перевод: Е. Леонтьева)
15. Филмер (Перевод: И. Воскресенский)
16. Неопытное привидение (Перевод: И. Бернштейн)
17. Волшебная лавка (Перевод: К. Чуковский)
18. Паучья долина (Перевод: А. Туфанов)
19. Мистер Скелмерсдейл в стране фей (Перевод: Н. Явно)
20. Правда о Пайкрафте (Перевод: Е. Фролов)
21. Наземные броненосцы (Перевод: Crusoe)
22. Страна Слепых (Перевод: Н. Вольпин)
23. Царство муравьев (Перевод: Б. Каминская)
24. Дверь в стене (Перевод: Е. Пучкова)
25. Большой жаворонок (Перевод: К. Вальдман)
26. Восхождение мамочки на Пик Смерти (Перевод: Неизвестен)
27. Стадо ослов (Перевод: Ю. Кагарлицкий)
28. Косматый народ (Перевод: Г. Панченко, Л. Минина)

Читаем онлайн "Рассказы. Часть 2". [Страница - 196]

минувших дней оживут в нашем сознании, когда мы сможем снова пройти по тем забытым местам, оживить пейзажи, которые, как мы думали, уже стерты, и снова ощутить тепло солнечных лучей, которые согревали мир миллион лет назад.

1921
Перевод: Л. Минина, Г. Панченко

Примечания

1

Прибор для получения срезов тканей, животных и растений.

(обратно)

2

Отверстие у зародыша животного организма, посредством которого его полость сообщается с окружающей средой.

(обратно)

3

Учреждена в честь Гарвея Уильяма (1578–1657), основоположника научной физиологии.

(обратно)

4

Кук, Элиза (1818–1889) — английская писательница, издатель журнала для семейного чтения; Хименс (1793–1835) — английская поэтесса, автор чувствительных стихов.

(обратно)

5

Чарлз Бредло (1833–1890) — английский политический деятель, оратор, издатель журнала «Национальные реформы»; Джон Бернс (1858–1943) — английский политический деятель, враг социалистического движения.

(обратно)

6

Портплэд — дорожная сумка или чехол для пледа или постельных принадлежностей

(обратно)

7

Тактика, применявшаяся англо-португальскими войсками у города Торрес-Ведраса в 1810 году.

(обратно)

8

Писатель Джеймс Босуэл (1740–1795) прославился как автор подробнейшей биографии своего современника лексикографа и писателя Сэмюэля Джонсона.

(обратно)

9

При народе (лат.)

(обратно)

10

Независимо от опыта, заранее, наперед (лат.)

(обратно)

11

«The land ironclads», по изданию (первое издание) и с иллюстрациями Strand Magazine, December 1903. Пер. Crusoe.

Отдельно добавлены чертёж колеса системы «Педрэйл» и фото подобным образом устроенного трактора, взятые из книги изобретателя — Брэхема Джозефа Диплока — «Новая система грузового транспорта для обычных дорогог», изд-во Longmans, 1902 год. Именно на таких колёсах ходят броненосцы Герберта Уэллса.

(обратно)

12

Иван (Ян) Блох — довоенный (Первая мировая) польский писатель; он полагал, что война между ведущими державами зайдёт в безысходный тупик и приведёт к банкротству сторон без решительной победы.

(обратно)

13

Государственный переворот (франц.)

(обратно)

14

Вероятно, на каком-то смешанном наречии означает «муравей».

(обратно)

15

Ательстан (895–939) — король Англии с 926 г.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Сборники от Stribog»:

Рассказы. Часть 1. Бентли Литтл
- Рассказы. Часть 1

Жанр: Мистика

Год издания: 2019

Серия: Сборники от Stribog

Рассказы. Часть 2. Ричард Карл Лаймон
- Рассказы. Часть 2

Жанр: Ужасы

Год издания: 2019

Серия: Сборники от Stribog