Георгий Ахиллович Левинтон - Еще раз о литературной шутке (собрание эпиграфов)
Название: | Еще раз о литературной шутке (собрание эпиграфов) | |
Автор: | Георгий Ахиллович Левинтон | |
Жанр: | Литературоведение (Филология) | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Водолей | |
Год издания: | 2005 | |
ISBN: | 5-902312-70-1 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Еще раз о литературной шутке (собрание эпиграфов)"
Как я пытался показать в названых (в сноске 1) статьях, одним из важных признаков литературной игры и связанной с ней атмосферы шутки была «взаимность» — умение не только шутить над другим, но и быть объектом чужой (а иногда и собственной) шутки, готовность к постоянному обмену «уколами». Напомню, что это слово традиционно употребляется и применительно к шутке, выпаду, остроте («Только я Ахматовой уколы / Двадцать три уже считаю года»), и, с другой стороны, — как фехтовальный термин, означающий поражение, удар рапирой. В игре каждый из участников/собеседников («агонистов») то наносит, то испытывает эти не всегда безболезненные уколы («последней звезды безболезненно гаснет укол»), то есть выступает по отношению к этому действию то в активной, то в пассивной, страдательной роли. В этой связи любопытен пример связанный с М. А. Кузминым.
Читаем онлайн "Еще раз о литературной шутке (собрание эпиграфов)". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (6) »
2. Из билингвических каламбуров
Another thing: do please refrain from puns, to which I see you have a slight propensity. They are pretty much excluded from serious journalism here.
(E. Wilson to V. Nabokov. November 12, 1940)[24]
(1)
Покойный мой тезка,писавший стихи и в полоску,
и в клетку, на самом восходе
всесоюзно-мещанского класса.
В. Набоков. О правителях (1944)
Много ль
человеку
(даже Форду)
надо?
Форд
в мильонах фордов,
сам же Форд —
в аршин.
Мистер Форд,
для вашего,
для высохшего зада
разве мало
двух
просторнейших машин?[25]
каламбур на нем. Arsch (~ англ. arse) — «зад», «anus», «podex».
(2)
как бы выкроить из него calembourg? выгадай-ка!
(Пушкин — Вяземскому. Июнь 1825)
А зачем
любить меня Марките?!
У меня
и франков даже нет.
А Маркиту
(толечко моргните!)
за́ сто франков
препроводят в кабинет[26].
Расчетливость (mercantilism, фр. mercantilisme). Маркиты скорее всего ассоциировалась у Маяковского с какими-то словами вроде основы слова маркитант(ка) (< нем. Marktender < итал. mercatante), которое на слух должно было казаться ему французским или во всяком случае романским (ср. фр. mercenaire «корыстолюбивый, продажный»).
(3)
Не мне тебя, красавица, обнять.
И. Бродский. Подсвечник (1968)
Входят Мысли О Минувшем, все одеты как попало,
с предпочтеньем к чернобурым. На классической латыни
и вполголоса по-русски произносят: «Всё пропало,
а) фокстрот под абажуром, черно-белые святыни;
б) икра, севрюга, жито; в) красавицыны бели.
Но — не хватит алфавита. И младенец в колыбели,
слыша «баюшки-баю»,
отвечает: «мать твою!»
(И. Бродский. Представление. 1986)[27]
альтернатива: «на латыни» и «по-русски» позволяет увидеть в русском гинекологическом термине бели французское название той, кому они приписаны, — фр. belle «красавица».
В том же тексте отмечу в продолжение ранее рассмотренных форм enjambement’ов[28] реальных и «неосуществленных» («анти-enjambement’ов»), пример последнего в двустишии:
И лобзают образа
с плачем жертвы обреза…
Обманывающий ожидание, неосуществленный (недоговоренный) перенос автометаописательно представлен как «обрезанное» слово (одновременно с более далекой ассоциацией в сторону обре́за).
(4)
Tu es très hippique ce matin.
(В. Набоков. Весна в Фиальте)[29]
Конница ковала коней.
(В. Комаровский. Сабинула)[30]
— калабур на итал. cavallo «конь».
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt.
(Г. Гейне. Двойник)
Все молодые евреи и еврейки города были здесь. Они волновались больше всех, и речь их чаще всего переходила в страшный гвалт
(Ф. Сологуб. Творимая легенда)[31]
(5а)
Но сам Господь входил в зеленый гвалт берез,В вино сапожников, в живые буквы жизни.
С. Стратановский. Хасидизм (1982)[32]В таких контекстах русское слово гвалт, как кажется, обнажает свою этимологию из идиш (хотя и оспариваемую Фасмером, который возводит его непосредственно к ср.-верх.-нем. gewalt «сила, власть»). Ср. любопытную форму и контекст в примере у срезневского: --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (6) »
Книги схожие с «Еще раз о литературной шутке (собрание эпиграфов)» по жанру, серии, автору или названию:
Михаил Леонович Гаспаров - Собрание сочинений в шести томах. Т. 2: Рим / После Рима Жанр: История Средних веков Год издания: 2021 |
Иван Васильевич Киреевский, Петр Васильевич Киреевский, А. Ф. Малышевский - Том 2. Литературно-критические статьи, художественные произведения и собрание русских народных... Жанр: Критика Год издания: 2020 Серия: Киреевский И.В., Киреевский П.В. Полное собрание сочинений в 4 томах |
Умберто Эко - Поэтики Джойса Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2015 |
Эмиль Золя - Собрание сочинений. Т. 9. Дамское счастье. Радость жизни Жанр: Классическая проза Год издания: 1963 |