Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Литературоведение (Филология) >> Русская библия: История переводов библии в России


Сергей Хоружий Философия В этой объемной и глубокой монографии Сергей Хоружий исследует философию Льва Карсавина, выдающегося русского мыслителя начала XX века, через призму европейской традиции размышлений о личности. Хоружий демонстрирует важное влияние Карсавина на формирование современных представлений о субъективности и взаимоотношениях между личностью и обществом. Книга разделена на три части. В первой части анализируется концепция личности у Карсавина, включая его понимание...

Моисей Иосифович Рижский - Русская библия: История переводов библии в России

Русская библия: История переводов библии в России
Книга - Русская библия: История переводов библии в России.  Моисей Иосифович Рижский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Русская библия: История переводов библии в России
Моисей Иосифович Рижский

Жанр:

Религиоведение, Литературоведение (Филология)

Изадано в серии:

Русская словесность

Издательство:

Авалон, Азбука-классика

Год издания:

ISBN:

978-5-94В60-046-8, 978-5-352-02057-9

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Русская библия: История переводов библии в России"

Автор в популярной форме рассказывает историю русской библии: от старославянской библии, переведенной с греческого Кириллом и Мефодием, до Синодального издания, которое вышло в 1876 году и которое, по мнению автора, нуждается в переработке для того, чтобы стать более понятным чтением для современных носителей русского языка.

Читаем онлайн "Русская библия: История переводов библии в России". [Страница - 3]

без оговорок каждую букву Писания». Иного ответа для верующего не может быть, иначе он не будет верующим.

Позиция церкви тоже понятна и объяснима: если посвятить себя уточнению текстов и прояснению всех «темных» мест, не останется времени служить, крестить, сочетать браком и отпевать прихожан. Библия — один из атрибутов в канонизированных церковных ритуалах. Для будущих попов важнее заучить, когда кадить, когда класть поклоны и когда какие слова произносить; да, церковь взяла «ключ разумения» и, в общем-то, оберегает себя и паству от лишнего мудрствования.

«Вы взяли ключ разумения; сами не вошли и входящим воспрепятсвовали».

Лук. 11:52
Кто расскажет, как библия пришла в Россию, кем, как и с какими трудностями она переводилась, как пересматривалась, редактировалась и снова переводилась — уже со старославянского на русский, почему в ней сохраняются архаизмы и непонятные места? Мы искали такого автора и такой материал, полагая, что он необходим для продолжения разговора о русском языке, который ведется нашей серией «Русская словесность». Довольно долгое наведение справок в Санкт-Петербургской духовной академии, в университетском Библейском обществе и библиотеках разного уровня не увенчалось успехом: никто не смог вспомнить ни сведущего автора, ни сколько-либо доходчивого материала. Потом, случайно затянув в Музей религии, когда-то квартировавшийся в стенах Казанского собора и в те годы, в отличие от этих, очень посещаемый, мы услышали от хранителя фамилию Рижский и название его труда, вышедшего лет тридцать назад. Мы предлагаем заинтересованным читателем новое издание этой книги.

Автор рассказывает, в частности, как редактировалась библия — под строгим наблюдением церкви, с учетом политической ситуации в стране. Все книги редактируются. Подверглось значительной редактуре и это издание. В авторе над исследователем часто брал верх убежденный марксист и воинствующий атеист, и он переключался с разбора библейских текстов на критику церковников, которые помогали светской власти «держать в повиновении и безжалостно эксплуатировать народные массы». Мы позволили себе вырезать несколько режущих ухо ссылок на классовую борьбу и ленинских цитат, не имеющих отношения к библейской теме. Не будем устраивать здесь политическую дискуссию, скажем только, что «нефилологические» методы, которые использовала церковь в отношении тех, кто самовольно толковал или переводил библию на более понятный язык, — ничто по сравнению с теми методами, которые в коммунистический период использовались «народной» властью против тех, кто подвергал малейшему сомнению правдивость марксистско-ленинских писаний.

Библия — старейшая русская книга, и за целое тысячелетие в нашей стране не появилось ни одного литературного произведения, которое могло бы соперничать с ней в художественном вымысле и, следовательно, в долголетии.

К. Васильев

Введение

К библии относятся по-разному. Христианская церковь и иудейская синагога видят в библии книгу необыкновенную, происхождения сверхъестественного. Так, в «Пространном христианском катехизисе», который был составлен в середине XIX века московским митрополитом Филаретом (Дроздовым) и до сих пор служит одним из основных учебников в духовных семинариях и академиях, на вопрос о том, что называется священным Писанием, дается следующий ответ: «Книги, написанные Духом Божиим через священных от Бога людей, называемых Пророками и Апостолами. Обыкновенно сии книги называются Библиею». А другой церковный автор, протоиерей Н. П. Малиновский, эту мысль высказал еще более определенно: «Книги, именуемые Библиею, следовательно, не суть обычные человеческие литературные произведения, равно как они не то же, что религиозные памятники нехристианских народов, но книги божественные или богодухновенные, Писание священное, само слово Божие».[1] И это определение библии почти дословно повторяется в современных учебниках по богословию, в статьях, помещаемых в официальных изданиях Московской патриархии.

Такое же отношению к библии высказывают баптисты: в их изданиях можно прочитать, что библия — это чудесный свод всех божественных учений, это единственная книга в мире, которая объясняет происхождение Вселенной и человека, которая указывает на цель мироздания.

Не удивительно, что --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.