Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Литературоведение >> Нужны ли новые переводы Шекспира?

Вильгельм Вениаминович Левик - Нужны ли новые переводы Шекспира?

Нужны ли новые переводы Шекспира?

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Вильгельм Вениаминович Левик - Нужны ли новые переводы Шекспира? - бесплатно (полную версию книги). Жанр книги: Литературоведение. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.

Книга - Нужны ли новые переводы Шекспира?.  Вильгельм Вениаминович Левик  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Нужны ли новые переводы Шекспира?
Вильгельм Вениаминович Левик

Жанр:

Литературоведение

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Краткое содержание книги "Нужны ли новые переводы Шекспира?"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Нужны ли новые переводы Шекспира?". Главная страница.

В. Левик НУЖНЫ ЛИ НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ ШЕКСПИРА?

Перед каждым, кто берется переводить великого поэта, уже неоднократно переведенного, в данном случае — Шекспира, неизбежно встает вопрос: а нужен ли вообще новый перевод? Или, может быть, предшественники уже исчерпали все возможности? А отсюда возникает и другой вопрос: каким должен быть современный перевод Шекспира и какие задачи стоят перед нами, русскими переводчиками, после того как в освоении Шекспира накоплен такой грандиозный опыт.

Если бы мы переводили его впервые, было бы очень просто отделаться одной всеобъемлющей формулой: «Надо ставить верное слово на верное место». Потому что, собственно говоря, требования, предъявляемые к переводам Шекспира, принципиально ничем не могут отличаться от требований, предъявляемых к переводу любого великого поэта. Но двухсотлетний опыт работы над Шекспиром показывает, что это верное слово не так легко найти. И даже более того: в силу метафоричности и многоплановости шекспировского словаря часто случается, что не только

Неповертливо и ломко

Слово жмется в мерный строй,

но даже невозможно определить, какое именно слово мы бы хотели втиснуть в этот строй, какое слово является единственным и непреложно верным. Слова Шекспира настолько емки, что сплошь да рядом затрудняешься даже в передаче их прямого смысла.

Ясно только одно: для того чтобы установить, каким должен быть новый Шекспир, прежде всего нужно установить, каким он не должен быть. Для того чтобы доказать, что нужны новые переводы, прежде всего нужно доказать, что старые несовершенны.

Задача эта крайне неблагодарная, прежде всего потому, что придется говорить только о недостатках старых переводов, хотя бы в целом они были даже очень хороши.

Оговорюсь заранее: то, что я скажу о Лозинском, Пастернаке и Маршаке, отнюдь не является критикой, принижающей их переводы. Это только разбор, пытающийся установить объективные факты одного определенного плана. Все они сделали для русского Шекспира свое большое дело, и слава им за это! Но ни от критического разбора их переводов, ни от новых попыток перевести Шекспира мы отказываться не должны, как бы ни было значительно ими сделанное.

Я сравнил некоторые переводы брокгауз-ефроновского издания с переводами последних десятилетий. Если не говорить о тех или иных микродеталях, — спору нет, иногда очень важных! — основные линии драматургии Шекспира, ее содержание, ее социальные, философские, этические и прочие концепции были уже в XIX веке донесены до русского читателя и зрителя с достаточной верностью и полнотой.

Что же за это время изменилось?

Изменилось толкование отдельных строк, отдельных темных, да и не темных мест. Но главное, все время менялась поэтика, менялся стиль перевода. Как говорят французы, стиль — это человек. И у Шекспира, как, собственно, у всякого великого драматурга, громадное значение имеет не только стиль самого автора, но и стиль речи каждого персонажа. Доказывать это не приходится, это трюизм.

Кто же не понимает, что для актера, играющего короля Лира, большая разница, говорит ли этот старый самодур:

Сходи за королем французским, Глостер,

И за бургундским герцогом.

Или:

Скажи, почтенный Глостер, чтоб вошли

Король французский и бургундский герцог.

Так вот, в стилистическом отношении наши современные переводы, конечно, неизмеримо выше, чем переводы в издании Брокгауза-Ефрона. Если не говорить о выражениях, ставших со времен Полевого или даже Вейнберга крылатыми, почти любая взятая наугад строка оказывается крепче по стиху, яснее по выражению мысли, хотя и не всегда поэтичнее, человеческая речь звучит естественнее, уже хотя бы потому, что современнее.

И все-таки работа над Шекспиром еще не закончена, и даже не надо ждать нормальных сорока — пятидесяти лет, которых требует историческая эволюция языка, для того чтобы потребовались новые переводы. Так в чем же дело?

Прежде всего, конечно, Шекспир, как никакой другой автор, допускает в силу своей емкости огромное количество интерпретаций. Хороший перевод Лопе де Вега в общем исчерпывает проблему, но наряду с хорошим переводом «Гамлета» может существовать еще энное количество таких же хороших.

Не вдаваясь в оценку наших лучших переводов как самостоятельных произведений искусства, я попытаюсь уяснить,

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.