Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Литературоведение (Филология) >> Лев Толстой и переводы «Короля Лира»


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1333, книга: Владимирские Мономахи
автор: Евгений Андреевич Салиас

Только что закончила читать книгу "Владимирские Мономахи" Евгения Салиаса и не могу не поделиться своими впечатлениями. Историческая проза - это один из моих любимых жанров, а книга Салиаса превзошла все мои ожидания. Действие романа разворачивается в уездном городе Выксе, который не так давно был всего лишь обычной деревней, а теперь стал настоящим промышленным центром. Жизнь обитателей города в XIX веке представлена автором очень живо и увлекательно. Главными героями книги...

Юрий Давидович Левин - Лев Толстой и переводы «Короля Лира»

Лев Толстой и переводы «Короля Лира»
Книга - Лев Толстой и переводы «Короля Лира».  Юрий Давидович Левин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Лев Толстой и переводы «Короля Лира»
Юрий Давидович Левин

Жанр:

Литературоведение (Филология)

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Наука

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Лев Толстой и переводы «Короля Лира»"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Лев Толстой и переводы «Короля Лира»". [Страница - 3]

стр.
Толстого вместо выделенных слов: «в суд» и «она била» (т. 35, стр. 228).

Юрьев:

Держите же ее! Мечей, огня,

Оружия! Здесь подкуп! Плут судья!

Зачем ты выпустил ее отсюда?

Стр. 96.

Толстому, очевидно, казалось непереносимым жужжание в «Держите же» и он поставил: «Остановить ее!» Последняя строка у него переделана: «Зачем ты упустил ее» (т. 35, стр. 228). Интересно отметить, что замены Толстого не нарушили ямбической структуры отрывка.

В другом случае, правда, ямб был разрушен. Юрьев:

Пусть тысячи горячих острых копий,

Шипя вонзятся в тело их!

Стр. 94.

Толстой: «Чтоб тысячи горячих копий вонзились в их тело» (т. 35, стр. 227).

Пожалуй, наиболее интересен случай, когда Толстой заменил в реплике шута рифмованные строки перевода собственными, также рифмованными и несомненно лучшими, хотя и несколько удаляющимися от оригинала. Юрьев:

У Бесси красотки с дыркой лодка;

И никак не смеет объяснить,

Почему к тебе боится плыть!

Стр. 95.

Толстой: «У Бесси красотки с дыркой лодка, и не может сказать, отчего нельзя ей пристать» (т. 35, стр. 227).

Известно, что Толстой в своей издательской деятельности постоянно редактировал проходившие через его руки произведения — будь то оригинальное сочинение или переводное, принадлежало ли оно перу маститого писателя или крестьянского мальчика.[18] Когда он для цитирования «Короля Лира» в своем очерке прибегнул к переводу Юрьева, его положение было парадоксальным. Сознательно он стремился доказать нелепость речей шекспировских героев. И в то же время он не мог удержаться от того, чтобы не отредактировать, хотя бы немного, цитируемый текст согласно тем требованиям, которые сам предъявлял к литературному стилю.

Примечания

1

Л. Н. Толстой, Полн. собр. соч., т. 35. М., 1950, стр. 217. В дальнейшем ссылки на это издание с указанием тома и страницы даются в тексте.

(обратно)

2

Ср.: В. В. Виноградов. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961, стр. 12—13.

(обратно)

3

В XIX в. стихотворные переводы трагедии сделали: В. А. Якимов (1833), А. В. Дружинин (1856), В. М. Лазаревский (1865), С. А. Юрьев (1882), А. Л. Соколовский (1884), А. А. Слепцов (адаптированный перевод, 1899), Н. Голованов (1900). Кроме того, существовали три прозаических перевода, выполненных В. А. Каратыгиным (1837, перевод не издан и сохранился в рукописи), Н. X. Кетчером (1877) и П. А. Каншииым (1893).

(обратно)

4

Король Лир. Трагедия в 5 действиях В. Шекспира. Перевод С. Юрьева. М., Типолитография И. Н. Кушнерева и К°, 1882, 170 стр. (Ниже ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы). Одновременно перевод был выпущен в качестве приложения к журналу «Русская мысль» (1882, №7—9).

(обратно)

5

Пользуемся случаем, чтобы выразить глубокую благодарность сотруднице дома-музея Толстого в Ясной Поляне Т. Н. Архангельской, приславшей нам подробное описание этих пометок.

(обратно)

6

См.: Н. Н. Гусев. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1870 по 1881 год. М., 1963, стр. 286.

(обратно)

7

См. комментарий Н. К. Гудзия к роману (т. 20, стр. 641).

(обратно)

8

См. письмо Толстого А. И. Эртелю от 15 января 1890 (т. 65, стр. 5; см. также т. 27, стр. 592).

(обратно)

9

В память С. А. Юрьева. Сборник, изданный друзьями покойного. М., 1891, стр. 1—95.

(обратно)

10

См.: К. Чуковский. Дружинин и Лев Толстой. В кн.: Люди и книги. 2‑е изд. М., 1960, стр. 44—97.

(обратно)

11

А. В. Дружинин. Собрание сочинений, т. III, СПб., 1865, стр. 9, 13.

(обратно)

12

Подробнее об этом см. в наших статьях: «Лев Толстой, Шекспир и русская литература 60‑х годов XIX века» («Вопросы литературы», 1968, №8, стр. 54—73) и «Tolstoy, Shakespeare and Russian Writers of the 1860s» («Oxford Slavonic papers», new series, v. 1, 1968, pp. 85—104). Интересно отметить, что Б. Л. Пастернак ссылался именно на Толстого, обосновывая аналогичный дружининскому подход к переводу Шекспира: «Мог ли человек, что-нибудь значащий в нынешней литературе, после всего сделанного Львом Толстым и всего случившегося и происходящего в истории остаться под покровительством мифических шекспировских святынь и неприкосновенностей, извиняющих любую риторическую бессмыслицу и метафоризованную романтику, в ущерб Шекспиру настоящему, как я его понимаю, Шекспиру архитолстовскому, Шекспиру — вершине --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.