Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Языкознание >> 25 оттенков русского


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2248, книга: Свободная страна
автор: Анастасия Дмитриевна Петрова

Я проглотила "Свободную страну" Анастасии Петровой за одну ночь, не в силах оторваться от страниц. Это увлекательная и глубокая семейная сага, погружающая читателя в жизнь нескольких поколений в современной России. Книга начинается с загадочной смерти женщины по имени Анастасия, которая заставляет ее детей и внуков переосмыслить свои взаимоотношения и жизненные ценности. По мере того как они раскрывают секреты прошлого семьи, они понимают, что под поверхностью былая жизнь скрывает...

Татьяна Юрьевна Гартман - 25 оттенков русского

От древних славян до бумеров и зумеров 25 оттенков русского
Книга - 25 оттенков русского.  Татьяна Юрьевна Гартман  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
25 оттенков русского
Татьяна Юрьевна Гартман

Жанр:

Языкознание, Научно-популярная и научно-познавательная литература, Для среднего школьного возраста (Подростковая литература) 12+, Современные российские издания

Изадано в серии:

Русский без ошибок

Издательство:

Эксмо

Год издания:

ISBN:

978-5-04-189551-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "25 оттенков русского"

Англицизмы, феминитивы, авторские неологизмы, аббревиатуры, молодёжный сленг — всё это неотъемлемые части русского языка. Одну и ту же мысль можно выразить совершенно по-разному, так, что ни одно слово не повторится.

В новой книге Татьяны Гартман учтены трудности перевода с русского на русский: с детского на профессиональный, с бумерского на сокращённый, с молодёжного на феминистский и наоборот. В каждом пласте языка найдено множество ярких примеров, необычных историй и полезной информации.

Книга написана легко, с юмором и любовью к русскому языку.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: история языка, русский язык, современный русский язык, языковая грамотность, устная речь, культура речи, правильное произношение, трудности перевода, сленг

Читаем онлайн "25 оттенков русского" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

стр.
безграмотности), МУР (Московский уголовный розыск). Старшее поколение ещё помнит, что означают слова нарком (народный комиссар), командарм (командующий армией), ГПУ (Государственное политическое управление), рабфак (рабочий факультет), ГОЭЛРО (Государственная комиссия по электрификации России). Что такое продналог, можно и догадаться, хотя мы с ним не сталкивались, — это продовольственный налог, естественно. А перевести с русского на русский слова земгор, домкомбед, викжель или начоперот человек неподготовленный вряд ли сможет. Ведь давно канули в Лету союзы земств и городов (земгор), домовые комитеты бедноты (домкомбед), да и Всероссийского исполнительного комитета бедноты железнодорожников уже не существует (викжель). Должность «начальник оперативного отдела», возможно, где-то и осталась, но человека, её занимающего, начоперотом уже никто не назовёт.

Повальное увлечение аббревиатурами высмеивали некоторые поэты и писатели. В школе, например, до сих пор изучают стихотворение Владимира Маяковского «Прозаседавшиеся», в котором поэт иронично окрестил все трудновыговариваемые названия учреждений одним общим словом — «А-бе-ве-ге-де-е-же-зе-ком». А если мы вернёмся в начало главы и прочитаем эпиграф, то столкнемся с потрясающей должностью от поэта Марка Тименса — позапепипупепапо, что означает «помощник заведующего Первым питательным пунктом Петропавловского потребительского общества».

В известной повести Григория Белых и Леонида Пантелеева «Республика ШКИД» очень хорошо передано отношение детей к популярным в советское время аббревиатурам — если их нет, то надо придумать:

— А почему вы школу зовёте Шкид? — спрашивал Колька на уроке, заинтересованный странным названием.

Воробышек ответил:

— Потому что это, брат, по-советски. Сокращённо. Школа имени Достоевского…

— А как зовут заведующего?

— Виктор Николаевич.

— Да нет… Как вы его зовёте?

— Мы? Мы Витей его зовём.

— А почему же вы его не сократили? Уж сокращать так сокращать. Как его фамилия?

— Сорокин, — моргая глазами, ответил Воробышек.

— Ну, вот: Вик. Ник. Сор. Звучно и хорошо.

— И правда, дельно получилось.

— Ай да Цыган!

— И в самом деле, надо будет Викниксором величать.

Попробовали сокращать и других, но сократили только одну немку.

Получилось мягкое — Эланлюм.

Оба прозвища единогласно приняли.


Справедливости ради стоит заметить, что некоторые революционные языковые нововведения оказались довольно долговечными. Мы до сих пор употребляем такие слова, как врио (временно исполняющий обязанности), военкор (военный корреспондент), жилплощадь (жилая площадь), ТЮЗ (театр юного зрителя), сопромат (сопротивление материалов), биофак (биологический факультет) и другие — факи. Кроме того, и частички слов, как, например, зам, спец, глав, тоже прижились и вовсю используются в современном словообразовании. К тому же наши улицы, площади и бульвары хранят память о словах революционного периода. В разных городах России можно найти улицу Коминтерна (Коммунистический интернационал) или площадь Комсомольскую (Коммунистический союз молодёжи).

Порой возникали и очень смешные аббревиатуры. Замкомпоморде — это вам не удар «замком по морде», а заместитель комиссара (или командира, или командующего) по морским делам. Дивчерт к чёрту не имеет никакого отношения, это дивизионный чертёжник. А кто такие Трепетун и Чреквалап? Это не те, кто трепещет и квакает чревом или лапами. Это Третий петроградский университет и Чрезвычайная комиссия по заготовке валенок и лаптей. Иногда дело доходило до слов, очень напоминающих неприличные. Пер-косрак, например, имеет аж две расшифровки: «Первая коммунистическая ракета» и «Первый коммунистический союз рабочего и колхозницы». Не могу не вспомнить, как мой знакомый режиссёр с сарказмом рассказывал о том, что получил засраку, то есть звание заслуженного работника культуры. Кстати, народ с юмором реагировал на ситуацию и придумывал свои расшифровки для некоторых аббревиатур. Добровольная народная дружина (ДНД) превратилась в «дома нечего делать», Волжский автомобильный завод (ВАЗ) стал словосочетанием «возможно, автомобиль заведётся», а название страны Союз Советских Социалистических Республик (СССР) после распада перевели как «сажали, сеяли, строили, разрушили».

Сейчас нелепые аббревиатуры тоже встречаются, --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Русский без ошибок»:

Думай, что говоришь. Елена Владимировна Первушина
- Думай, что говоришь

Жанр: Языкознание

Год издания: 2019

Серия: Русский без ошибок

Речь как меч. Татьяна Гартман
- Речь как меч

Жанр: Научная литература

Год издания: 2019

Серия: Русский без ошибок

25 оттенков русского. Татьяна Юрьевна Гартман
- 25 оттенков русского

Жанр: Языкознание

Год издания: 2023

Серия: Русский без ошибок