Татьяна Юрьевна Гартман - 25 оттенков русского
От древних славян до бумеров и зумеровНазвание: | 25 оттенков русского | |
Автор: | Татьяна Юрьевна Гартман | |
Жанр: | Языкознание, Научно-популярная и научно-познавательная литература, Для среднего школьного возраста (Подростковая литература) 12+, Современные российские издания | |
Изадано в серии: | Русский без ошибок | |
Издательство: | Эксмо | |
Год издания: | 2023 | |
ISBN: | 978-5-04-189551-8 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "25 оттенков русского"
Англицизмы, феминитивы, авторские неологизмы, аббревиатуры, молодёжный сленг — всё это неотъемлемые части русского языка. Одну и ту же мысль можно выразить совершенно по-разному, так, что ни одно слово не повторится.
В новой книге Татьяны Гартман учтены трудности перевода с русского на русский: с детского на профессиональный, с бумерского на сокращённый, с молодёжного на феминистский и наоборот. В каждом пласте языка найдено множество ярких примеров, необычных историй и полезной информации.
Книга написана легко, с юмором и любовью к русскому языку.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: история языка, русский язык, современный русский язык, языковая грамотность, устная речь, культура речи, правильное произношение, трудности перевода, сленг
Читаем онлайн "25 оттенков русского" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]
Повальное увлечение аббревиатурами высмеивали некоторые поэты и писатели. В школе, например, до сих пор изучают стихотворение Владимира Маяковского «Прозаседавшиеся», в котором поэт иронично окрестил все трудновыговариваемые названия учреждений одним общим словом — «А-бе-ве-ге-де-е-же-зе-ком». А если мы вернёмся в начало главы и прочитаем эпиграф, то столкнемся с потрясающей должностью от поэта Марка Тименса — позапепипупепапо, что означает «помощник заведующего Первым питательным пунктом Петропавловского потребительского общества».
В известной повести Григория Белых и Леонида Пантелеева «Республика ШКИД» очень хорошо передано отношение детей к популярным в советское время аббревиатурам — если их нет, то надо придумать:
— А почему вы школу зовёте Шкид? — спрашивал Колька на уроке, заинтересованный странным названием.Воробышек ответил:
— Потому что это, брат, по-советски. Сокращённо. Школа имени Достоевского…
— А как зовут заведующего?
— Виктор Николаевич.
— Да нет… Как вы его зовёте?
— Мы? Мы Витей его зовём.
— А почему же вы его не сократили? Уж сокращать так сокращать. Как его фамилия?
— Сорокин, — моргая глазами, ответил Воробышек.
— Ну, вот: Вик. Ник. Сор. Звучно и хорошо.
— И правда, дельно получилось.
— Ай да Цыган!
— И в самом деле, надо будет Викниксором величать.
Попробовали сокращать и других, но сократили только одну немку.
Получилось мягкое — Эланлюм.
Оба прозвища единогласно приняли.
Справедливости ради стоит заметить, что некоторые революционные языковые нововведения оказались довольно долговечными. Мы до сих пор употребляем такие слова, как врио (временно исполняющий обязанности), военкор (военный корреспондент), жилплощадь (жилая площадь), ТЮЗ (театр юного зрителя), сопромат (сопротивление материалов), биофак (биологический факультет) и другие — факи. Кроме того, и частички слов, как, например, зам, спец, глав, тоже прижились и вовсю используются в современном словообразовании. К тому же наши улицы, площади и бульвары хранят память о словах революционного периода. В разных городах России можно найти улицу Коминтерна (Коммунистический интернационал) или площадь Комсомольскую (Коммунистический союз молодёжи).
Порой возникали и очень смешные аббревиатуры. Замкомпоморде — это вам не удар «замком по морде», а заместитель комиссара (или командира, или командующего) по морским делам. Дивчерт к чёрту не имеет никакого отношения, это дивизионный чертёжник. А кто такие Трепетун и Чреквалап? Это не те, кто трепещет и квакает чревом или лапами. Это Третий петроградский университет и Чрезвычайная комиссия по заготовке валенок и лаптей. Иногда дело доходило до слов, очень напоминающих неприличные. Пер-косрак, например, имеет аж две расшифровки: «Первая коммунистическая ракета» и «Первый коммунистический союз рабочего и колхозницы». Не могу не вспомнить, как мой знакомый режиссёр с сарказмом рассказывал о том, что получил засраку, то есть звание заслуженного работника культуры. Кстати, народ с юмором реагировал на ситуацию и придумывал свои расшифровки для некоторых аббревиатур. Добровольная народная дружина (ДНД) превратилась в «дома нечего делать», Волжский автомобильный завод (ВАЗ) стал словосочетанием «возможно, автомобиль заведётся», а название страны Союз Советских Социалистических Республик (СССР) после распада перевели как «сажали, сеяли, строили, разрушили».
Сейчас нелепые аббревиатуры тоже встречаются, --">Книги схожие с «25 оттенков русского» по жанру, серии, автору или названию:
Нина Петровна Хрящева - Теория литературы. История русского и зарубежного литературоведения. Хрестоматия Жанр: Языкознание Год издания: 2011 |
Юрий Штридтер - Плутовской роман в России. К истории русского романа до Гоголя Жанр: Языкознание Год издания: 2015 Серия: АИРО – первая публикация в России |
Анатолий Иванович Дьяков - Словарь англицизмов русского языка Жанр: Языкознание Год издания: 2021 |
Другие книги из серии «Русский без ошибок»:
Елена Владимировна Первушина - В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и... Жанр: Языкознание Год издания: 2018 Серия: Русский без ошибок |
Елена Владимировна Первушина - Думай, что говоришь Жанр: Языкознание Год издания: 2019 Серия: Русский без ошибок |
Татьяна Гартман - Речь как меч Жанр: Научная литература Год издания: 2019 Серия: Русский без ошибок |
Татьяна Юрьевна Гартман - 25 оттенков русского Жанр: Языкознание Год издания: 2023 Серия: Русский без ошибок |