Коллектив авторов , Сергей Владимирович Фокин , Александра Уракова - По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
Название: | По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения | |
Автор: | Коллектив авторов , Сергей Владимирович Фокин , Александра Уракова | |
Жанр: | Языкознание, Литературоведение (Филология) | |
Изадано в серии: | Научное приложение #162 | |
Издательство: | Новое литературное обозрение | |
Год издания: | 2017 | |
ISBN: | 978-5-4448-0826-9 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения"
В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.
Читаем онлайн "По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения". [Страница - 5]
После отказа мистера Аллана заплатить несколько карточных долгов он взбунтовался, порвал с ним и полетел на всех крыльях в Грецию. Это были времена Боцариса и революции эллинов. Когда По прибыл в Петербург, его энтузиазм и кошелек несколько поисчерпались; тогда он затеял злополучную свару с русскими властями, точная причина которой остается нам неизвестной. Дело зашло так далеко, что кое-кто утверждает, будто Эдгар По чуть было не обогатил свои скороспелые сведения о людях и мире опытом сибирских зверств. (Здесь идет подстрочное примечание: «В американских газетах уже давно анонсировались публикации о жизни Эдгара По, его приключениях в России и его переписке, но они так и не вышли в свет». – С.Ф.)[20]Если сравнить приведенный отрывок текста Бодлера с процитированным выше фрагментом некролога Дэниела, то приходится признать, что Бодлер не просто заимствует из американских источников отдельные положения своего этюда, но беззастенчиво копирует чужой текст, присваивает его себе, дополняя отдельными авторскими вставками или, наоборот, разрежая пропусками[21]. Иными словами, можно сказать, что текст первого большого этюда о По представляет собой более чем вольный перевод избранных самим Бодлером фрагментов из ряда некрологов, которыми американская критика ознаменовала кончину поэта, на что уже обращалось внимание в нашей критической литературе[22]. Можно было бы даже сказать, что французский писатель просто-напросто переводит тексты американских критиков, выстраивая свой этюд на сплошном плагиате. Однако в такой точке зрения, разделяемой наиболее ревнивыми французскими американистами[23],не учитывается одна существенная деталь: если Бодлер и переводит вторичные критические тексты, посвященные жизни и творчеству По, собирая из заимствованных фрагментов причудливую композицию своих этюдов, то переводит он их совершенно иначе, чем переводит тексты самого По. Действительно, предваряя различные суждения о Бодлере – переводчике По, которые встречаются в нашей монографии и которые разнятся от автора к автору, следует подчеркнуть, что французский поэт переводил прозу По, не столько в точности следуя букве оригинала, не столько верно придерживаясь синтаксического рисунка подлинника, сколько проникновенно вчитываясь в американский язык По, находя в нем созвучия и соответствия современному французскому языку. При этом важно понимать, что Бодлер не подчиняет американский язык По правилам и установлениям современного французского, не покоряет «дикую Америку» «цивилизованной Франции», но, наоборот, настраивает родной язык на восприятие чужеродных языковых элементов: нащупывая в тексте По какие-то опорные слова, словосочетания, синтаксические конструкции, оригинальные метафоры, французский поэт смело и насильственно внедряет их в свой язык, пуская последний в своего рода дальнее, заокеанское плавание. Можно было бы даже сказать, что он «американизирует» современный французский язык, делает его более брутальным, диким, необузданным. Характерно, что многим современникам переводы --">
Книги схожие с «По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Суконик - Достоевский и его парадоксы Жанр: Языкознание Год издания: 2015 |
Коллектив авторов - Мортальность в литературе и культуре Жанр: Языкознание Год издания: 2015 |
Другие книги из серии «Научное приложение»:
Коллектив авторов, Сергей Владимирович Фокин, Александра Уракова - По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения Жанр: Языкознание Год издания: 2017 Серия: Научное приложение |
Виолетта Владимировна Гудкова - Рождение советских сюжетов. Типология отечественной драмы 1920–х — начала 1930–х годов Жанр: Литературоведение (Филология) Год издания: 2008 Серия: Научная библиотека |
Борис Михайлович Гаспаров - Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Жанр: Языкознание Год издания: 1996 Серия: Научная библиотека |
Ирина Ароновна Паперно - Самоубийство как культурный институт Жанр: Культурология и этнография Год издания: 1999 Серия: Научная библиотека |