Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Языкознание >> Теория перевода (лингвистические аспекты)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1517, книга: Ленин и дети
автор: Владимир Дмитриевич Бонч-Бруевич

Владимир Бонч-Бруевич Детская проза Книга «Ленин и дети» является ценным и ностальгическим произведением советской детской литературы. Написанная Владимиром Бонч-Бруевичем, близким соратником Ленина, она дает уникальный взгляд на человеческую сторону великого вождя. Книга состоит из серии коротких рассказов, описывающих встречи Ленина с детьми. В этих историях Ленин изображается как любящий, заботливый и понимающий отец, дядя и дедушка. Он играет с детьми, отвечает на их вопросы,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Вилен Наумович Комиссаров - Теория перевода (лингвистические аспекты)

Теория перевода (лингвистические аспекты)
Книга - Теория перевода (лингвистические аспекты).  Вилен Наумович Комиссаров  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Теория перевода (лингвистические аспекты)
Вилен Наумович Комиссаров

Жанр:

Языкознание, Научная литература, Иностранные языки, Учебники и пособия ВУЗов, Советские издания, Советские учебники и пособия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Высшая школа

Год издания:

ISBN:

5-06-001057-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Теория перевода (лингвистические аспекты)"

В учебнике даётся систематическое изложение современной лингви­стической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стилистических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматиче­ских соответствий и других аспектов переводческого процесса. Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.

Читаем онлайн "Теория перевода (лингвистические аспекты)". [Страница - 123]

воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Транскрипция — способ перевода лексической единицы оригинала путём вос­создания её звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её графической формы с помощью букв ПЯ.

Трансформационно-семантическая модель перевода — модель перевода, пред­ставляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых пе­реводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

Трансформационный перевод — перевод с использованием одной из перевод­ческих трансформаций.

Узкий контекст (микроконтекст) — лингвистический контекст в пределах од­ного словосочетания или предложения.

Уровень (тип) эквивалентности — степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при перево­де.

Устный перевод — вид перевода, при котором оригинал и его перевод высту­пают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопреде­ляет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения.

Художественный перевод — перевод произведений художественной литерату­ры, Т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эсте­тическом воздействии на читателя.

Цель коммуникации — часть содержания текста (высказывания), указываю­щая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.

Частная теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучаю­щий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой дан­ный язык.

Черновой перевод — предварительный перевод, эквивалентность которого ог­раничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логическо­го содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы ПЯ.

Членение предложения — способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикатив­ные структуры в ПЯ.

Широкий контекст (макроконтекст) — лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

Эквивалентность перевода — общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод — перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Экспликация (описательный перевод) — лексико-грамматическая трансформа­ция, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, экспли­цирующим её значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

Этап переводческого процесса — часть переводческого процесса, характери­зуемая действиями переводчика определённого типа.

Языковое посредничество — преобразование в процессе межъязыковой ком­муникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.


СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.

Ванников Ю. В. О едином комплексе переводческих дисциплин/Вопросы те­ории и техники перевода/Отв. ред. А. Г. Назарян. — М., 1970.

Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В. Н. Комиссаров. — М., 1978.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.

Комиссаров В. Н. Лингвистические основы научно-технического перевода/Пособие по научно-техническому переводу. — М., 1980. — Ч. I.

Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её до­стижения). — М., 1981.

Миньяр-Белоручев Р. К, Общая теория перевода и устный перевод. — М., 1980.

Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М., 1964.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.

Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. — М., 1987.

Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М., 1976.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) — М., 1973.

Швейцер А. Д. Теория перевода. — М., 1988.

Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. — М., 1979.


Сведения о книге
Учебное издание Комиссаров Вилен Наумович

Теория перевода (лингвистические аспекты)

Зав. редакцией Л. И.
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.