Вилен Наумович Комиссаров - Теория перевода (лингвистические аспекты)
Название: | Теория перевода (лингвистические аспекты) | |
Автор: | Вилен Наумович Комиссаров | |
Жанр: | Языкознание, Научная литература, Иностранные языки, Учебники и пособия ВУЗов, Советские издания, Советские учебники и пособия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Высшая школа | |
Год издания: | 1990 | |
ISBN: | 5-06-001057-0 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Теория перевода (лингвистические аспекты)"
В учебнике даётся систематическое изложение современной лингвистической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стилистических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматических соответствий и других аспектов переводческого процесса. Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.
Читаем онлайн "Теория перевода (лингвистические аспекты)". [Страница - 123]
Транскрипция — способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её звуковой формы с помощью букв ПЯ.
Транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её графической формы с помощью букв ПЯ.
Трансформационно-семантическая модель перевода — модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.
Трансформационный перевод — перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.
Узкий контекст (микроконтекст) — лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.
Уровень (тип) эквивалентности — степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.
Устный перевод — вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
Художественный перевод — перевод произведений художественной литературы, Т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
Цель коммуникации — часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.
Частная теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Черновой перевод — предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы ПЯ.
Членение предложения — способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.
Широкий контекст (макроконтекст) — лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.
Эквивалентность перевода — общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод — перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Экспликация (описательный перевод) — лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.
Этап переводческого процесса — часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определённого типа.
Языковое посредничество — преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.
Ванников Ю. В. О едином комплексе переводческих дисциплин/Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А. Г. Назарян. — М., 1970.
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В. Н. Комиссаров. — М., 1978.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.
Комиссаров В. Н. Лингвистические основы научно-технического перевода/Пособие по научно-техническому переводу. — М., 1980. — Ч. I.
Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). — М., 1981.
Миньяр-Белоручев Р. К, Общая теория перевода и устный перевод. — М., 1980.
Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М., 1964.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.
Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. — М., 1987.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М., 1976.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) — М., 1973.
Швейцер А. Д. Теория перевода. — М., 1988.
Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. — М., 1979.
Сведения о книге
Учебное издание Комиссаров Вилен НаумовичТеория перевода (лингвистические аспекты)
Зав. редакцией Л. И. --">Книги схожие с «Теория перевода (лингвистические аспекты)» по жанру, серии, автору или названию:
Николай Николаевич Дурново - Грамматический словарь. Грамматические и лингвистические термины Жанр: Языкознание Год издания: 2001 |
Лешек Мошинский - Современные лингвистические методы реконструкции праславянских верований Жанр: Языкознание Год издания: 1997 |
Анастасия Александровна Аксенова - Аспекты визуальности художественной литературы Жанр: Детская образовательная литература Год издания: 2024 |
Коллектив авторов - Основы русской деловой речи Жанр: Языкознание Год издания: 2015 |