Виктор Владимирович Виноградов - Историко-этимологические заметки. IV
Название: | Историко-этимологические заметки. IV | |
Автор: | Виктор Владимирович Виноградов | |
Жанр: | Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Наука | |
Год издания: | 1968 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Историко-этимологические заметки. IV"
Словарь русского литературного языка является той национальной сокровищницей, в которую текли словесные богатства из разных народных говоров. Вступая в строй литературной речи, народные слова и выражения приспособлялись к ее экспрессивно-семантической системе, к ее стилистическим особенностям. Смысловой облик, экспрессивная окраска и стилистические функции народно-областных слов и оборотов резко изменялись в новом литературном окружении. Блистая самобытными красками народно-поэтического творчества, эти выражения получали литературную шлифовку. Кроме того, в новой языковой среде часто изменялись направление и общий характер их семантического развития. Старые значения могли отмирать, не выдержав сопротивления и напора более веских литературных смысловых синонимов. В этом случае отраженные и бледные следы старых народно-диалектных значений сохранялись иногда в новой смысловой структуре слов.
Читаем онлайн "Историко-этимологические заметки. IV". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (15) »
У проф. Н. Новомбергского в его исследовании «Слово и дело государевы» (Материалы)[8]: «… вот де что кутит Алексей Григорьевич Разумовской. В спальне де их имп. выс. потолок приказал сделать на винтах… И как де их имп. выс. соизволили некогда опочивать, и тогда де оной Разумовской приказал … те винты отвернуть … тем потолком чуть было их имп. выс. не задавило и едва де часовые успели их выс. из той спальни вывести».
По-видимому, это применение глагола кутить к характеристике поведения людей наметилось еще в народной речи. Переносное значение кутить ярче всего выступало в поговорочном выражении кутит и мутит, которое употреблялось и по отношению к метели, и по отношению к вздорным и буйным людям. Например:
На улице то дождь, то снег,
То вьялица, метелица
Кутит, мутит, в глаза несет
(М. Д. Чулков, Собр. песен, I, 628)
Ср. у Шейна:
Зима вьюжлива была,
Все кутила да мела,
Примораживала
(Осташковск. П. В. Шейн. Великорусс, I, 99)
Выражение кутить и мутить и в прямом и в переносном значении шло в литературный язык из народной поэзии:
Есть на нас недруг-супостат,
С нами в единой улице живет,
Все на нас кутит да мутит,
Все на нас насказывает
(«Пинежск. Великорусск. нар. песни», под ред. А. И. Соболевского, V, 18)
В тех же «Великорусских народных песнях», изданных А. И. Соболевским, находим такие примеры:
А мой миленький дружек, он на лавочке лежит,
Он на лавочке лежит, одну речь говорит:
Ой, и плохо вам, собаки, на мою жену рычать,
На мою жену рычать, и кутить и мутить,
И кутить и мутить, наговаривать[9];
Сгубил, пропил, замотал все, пропаща голова,
Все житье-бытье мое, все приданье девочье!
Я кутил, жена, шутил, а коровушку купил!
Ты коровушку купил, а кто тебя просил?[10];
Щуки, караси трепощутся,
Мелкая рыба кутит и мутит[11].
Ср.: Люди бают, говорят,
И кутят и мутят
С милым развести хотят
(Тверск. П. В. Шейн. Великорусс, I, 132).
Выражение кутить и мутить употреблялось в русском литературном языке до самого конца XIX в. как в применении к метели, к бурной погоде, так и к живым существам.
Например, у А. И. Полежаева в стихотворении «День в Москве»:
Есть дьяволы — никто меня не переспорит,
Не мы, а семя их кутит, мутит и вздорит.
У В. А. Слепцова в неоконченном романе «Хороший человек»: «Хомяков, собственно говоря, ровно ничего не делал, у него не было никакого плана, он ни к чему не стремился, он только производил движение: он просто, что называется, кутил и мутил, и это ему доставляло удовольствие»[12].
Оно применялось к погоде, см. у И. С. Никитина в стихотворении «Встреча зимы»:
В чистом поле метель
И кутит и мутит.
Наш степной мужичок
Едет в санках, кряхтит.
У М. Е. Салтыкова-Щедрина в «Господах Головлевых» — безлично: «А покуда там на дворе кутит да мутит, вы бы, милый друг, вареньица покушали».
Из анонимной комедии «Домашние несогласия»: Дарья (особливо). Братца моего главное увеселение есть, кутить и мутить беспрестанно («Российский феатр», ч. XII, 1786, стр. 337).
Употребление слова кутить без прибавления мутить в значении ‛производить скандал, беспорядок, распри, интриговать’, а также ‛проказничать, дебоширить’ может быть проиллюстрировано примерами из языка писателей XVIII в.[13]; наиболее ранние — из интерлюдий, опубликованных Н. Тихонравовым:
Поди, дурак, прочь! Что ты над ним шутишь?
Ведь он не твой брат: что выше меры кутишь?
У Г. Р. Державина в стихотворении «Желание зимы»:
Чтоб осень, баба злая,
На астраханский красный
Не шлендала кабак
И не кутила драк.
В комедии императрицы Екатерины «Расстроенная семья осторожками и подозрениями» (Сочинения, т. VII, стр. 174): «Стоя в передней как ему кутить».
У Н. Р. Судовщикова в пьесе «Неслыханное диво»:
Молчи! вот так взгляни — водой не помутит,
Ай, целомудренник, смотри-тка что кутит!
Не догадался б я, пытай меня до смерти,
Но в тихом омуте всегда бывают черти.
Г. П. Князькова в работе «Лексика народной разговорной речи в комедии и комической опере 60—70‑х годов XVIII века» писала о кутить как о --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (15) »
Книги схожие с «Историко-этимологические заметки. IV» по жанру, серии, автору или названию:
Гуго Густавович Вормсбехер - "Шаг влево, шаг вправо..." (Неюбилейные заметки о советской немецкой литературе) Жанр: Биографии и Мемуары |