Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Языкознание >> Языковые особенности древнерусских переводов с греческого


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 858, книга: Дай мне руку, тьма
автор: Деннис Лихэйн

"Дай мне руку, тьма" - это шедевр детектива, в котором Деннис Лихэйн мастерски сплетает мрачную атмосферу и захватывающий сюжет. Книга повествует о Пэте Кензи, вспыльчивой частной сыщице, которую нанимает богатый мужчина, чтобы найти пропавшую его дочь. Когда дело заводит ее в темный мир организованной преступности, Пэт обнаруживает, что ставки гораздо выше, чем она думала. Лихэйн создает сложных и запоминающихся персонажей. Пэт Кензи сильна, решительна и готова идти на все, чтобы...

Анна Абрамовна Пичхадзе - Языковые особенности древнерусских переводов с греческого

Языковые особенности древнерусских переводов с греческого
Книга - Языковые особенности древнерусских переводов с греческого.  Анна Абрамовна Пичхадзе  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Языковые особенности древнерусских переводов с греческого
Анна Абрамовна Пичхадзе

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Наука

Год издания:

ISBN:

5-02-011696-3

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Языковые особенности древнерусских переводов с греческого"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Языковые особенности древнерусских переводов с греческого". [Страница - 2]

материальные элементы в древнерусском и древнеболгарском.

Известны случаи, когда русские источники демонстрируют высокую частотность того или иного слова на фоне его окказионального употребления в древнеболгарской письменности. Так, например, наречие около ‘вокруг’ постоянно используется в русских летописях и грамотах. Напротив, в канонических старославянских памятниках и в древнеболгарской письменности оно не встречается, хотя известно современному болгарскому языку. Это дало основание А. М. Молдовану с полным правом рассматривать регулярное употребление наречия около ‘вокруг’ в Житии Андрея Юродивого при полном отсутствии в памятнике его церковнославянских синонимов окрьстъ и окрѫгъ как древнерусскую особенность[6]. Однако отрицать наличие этого слова в древнеболгарском едва ли правильно. Оно фиксируется в русских списках Восьмикнижия, содержащих так называемую «русскую редакцию», древнеболгарское происхождение которой не вызывает сомнений; более того, списки «русской редакции», по-видимому, сохраняют более близкий к первоначальному переводу вид текста, чем списки «южнославянской редакции»[7]. Вариант около представлен в списках «русской редакции» в книге Бытия XXIII 17 (в южнославянских списках обимо[8]) и в книге Исход XL 18 (в южнославянских списках окрьстъ). Очевидно, наречие около существовало в древнеболгарском, но по причинам, которые нам трудно установить, не получило распространения в литературном языке (возможно, оно было диалектным или стилистически окрашенным).

Аналогичным образом могли возникать расхождения при развитии вторичных значений. Интересно проследить, как функционировал в древнеславянской письменности глагол мълвити. В старославянском существительное млъва означает ‘шум, волнение, смятение’, а глагол млъвити — ‘шуметь, волноваться, беспокоиться’. Как глагол речи млъвити в старославянских памятниках не засвидетельствован; для более позднего периода известен один пример из Синайского патерика XI в. и один из Хроники Малалы[9]. Показательны факты современного болгарского языка: мълвя́ ‘тихо говорить’, мълве́ж ‘неясный, смутный шум, говор’, омълвя́ се ‘произнести; откликнуться’, промълвя́ ‘произносить тихо и несмело’[10]; ср. в других южнославянских языках: с.‑хорв. muviti ‘кричать’ (единственный пример из церковнославянского текста), словен. mólviti ‘ворчать; ворковать; говорить неразборчиво; глухо раздаваться; жужжать’[11]. Таким образом, в южнославянских языках корень *mъlv‑ обозначает шумы разного рода, а применительно к речи — невнятное, нечленораздельное говорение.

Напротив, в севернославянских языках продолжения *mъlviti употребляются исключительно в значении ‘говорить’, причем указывают на рациональный характер речи. Это состояние характерно и для древнерусского. В древнерусских памятниках письменности значение ‘шуметь, волноваться’ встречается только в церковнославянских текстах; в оригинальных произведениях мълвити означает ‘говорить’. В летописях и грамотах этот глагол речи очень употребителен; в новгородских берестяных грамотах он встречается чаще, чем его синоним речи[12]. Словари древнерусского языка[13] фиксируют многочисленные производные от этого глагола в значении ‘говорить’: възмълвити ‘сказать’, измълвити ‘произнести’, намълвити ‘подговорить’, отъмълвити ‘ответить’, подъмълвити ‘подговорить’, перемълвити ‘дать отчет’, перемълвити сѧ ‘сговориться’, помълвити ‘переговорить; уговорить; обвинить’, промълвити ‘произнести’, прѣмълвити ‘уговорить’, размълвити ‘отговорить; рассориться’, розъмълвити ‘отговорить’, съмълвити (сѧ) ‘уговорить (ся)’, ꙋмълвити ‘уговорить, соблазнить; условиться’[14]. Как и глагол мълвити, эти производные фиксируются не только в оригинальных, но и в переводных сочинениях. Глагол мълвити ‘говорить’ встречается в Пчеле (несколько десятков фиксаций) и в Житии Андрея Юродивого (5 раз). В Картотеке СДЯ XI—XIV вв. мълвити в значении ‘говорить’ зафиксировано несколько раз в Послании Петра Антиохийского об опресноках, которое А. И. Соболевский считал древнерусским переводом[15], а также в Лобковском прологе XIII в. (26 октября, Слово о Меркурии), Златой цепи (в толковании на Евангелие и Слове Иоанна Златоуста о --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Языковые особенности древнерусских переводов с греческого» по жанру, серии, автору или названию:

Письмо греческого мальчика. Соломон Яковлевич Лурье
- Письмо греческого мальчика

Жанр: Языкознание

Год издания: 1989

Серия: Маленькая историческая библиотека