Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Языкознание >> Введение в фантастическую литературу

Цветан Тодоров - Введение в фантастическую литературу

Введение в фантастическую литературу
Книга - Введение в фантастическую литературу.  Цветан Тодоров  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Введение в фантастическую литературу
Цветан Тодоров

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Дом интеллектуальной книги

Год издания:

ISBN:

5-7333-0435-9

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Введение в фантастическую литературу"

Опираясь на идеи структурализма и русской формальной школы, автор анализирует классическую фантастическую литературу от сказок Перро и первых европейских адаптаций «Тысячи и одной ночи» до новелл Гофмана и Эдгара По (не затрагивая т. наз. орудийное чудесное, т. е. научную фантастику) и выводит в итоге сущностную характеристику фантастики как жанра: «…она представляет собой квинтэссенцию всякой литературы, ибо в ней свойственное всей литературе оспаривание границы между реальным и ирреальным происходит совершенно эксплицитно и оказывается в центре внимания».

Читаем онлайн "Введение в фантастическую литературу". [Страница - 82]

художественное произведение.

Примечания

1

Цит. по: Поппер К. Логика и рост научного знания. Перевод под ред. В. И. Садовского. М.: Прогресс, 1983, с. 46–47. — Прим. перев.

(обратно)

2

Цит. по: Томашевский Б. Теория литературы. (Поэтика). Л., 1925, с. 165. — Прим. перев.

(обратно)

3

Во французском языке слово genre означает как жанр литературы, так и род в классификациях биологов. — Прим. перев.

(обратно)

4

Во французском языке нет эквивалентного термина для обозначения этого жанра. — Прим. автора.

(обратно)

5

Англ. romance обозначает как рыцарский роман в стихах, так и приключенческий, фабульный роман. — Прим. перев.

(обратно)

6

Цит. с небольшими изменениями по: Леви-Строс К. Структурная антропология. Перевод Вяч. Вс. Иванова. М.: Наука, 1985, с. 247. — Прим. перев.

(обратно)

7

Словесный и синтаксический аспекты литературного произведения более подробно описаны нами в статье «Поэтика», помещенной в сборнике Qu’est-ce que le structuralisme? Ed. du Seuil, Paris, 1968. — Прим. автора.

(обратно)

8

Здесь и далее текст цитируется по: Гофман Э. Т. А. Эликсиры Сатаны. Уолпол X. Замок Отранто. Казот Ж. Влюбленный дьявол. Перевод Н. А. Сигал. Москва — NewYork, «Интердизайн» — «Астра», 1991. — Прим. перев.

(обратно)

9

Здесь и далее текст цитируется по: Гофман 3. Т. А. Эликсиры Сатаны. Уолпол X. Замок Отранто. Казот Ж. Влюбленный дьявол. Перевод Н. А. Сигал. Москва — New-York, «Интердизайн» — «Астра», 1991. — Прим. перев.

(обратно)

10

Указ. соч., с. 151.

(обратно)

11

Здесь и далее текст цитируется по: Потоцкий Я. Рукопись, найденная в Сарагосе. Перевод Д. Горбова. М.: Худож. литература, 1992. — Прим. перев.

(обратно)

12

Здесь и далее текст цитируется по: Гофман Э. Т. А. Избр. произв. в 3-х тт. Перевод Н. Аверьяновой. Т. 2. М.: Художественная литература, 1962. — Прим. перев.

(обратно)

13

Здесь и далее цитируется с небольшими изменениями по: Нерваль Ж. де. Сильвия. Октавия. Изида. Аврелия. Перевод под ред. П. Муратова. М.: Кн-во К. Ф. Некрасова, 1912.

(обратно)

14

Здесь и далее цитируется по: Нодье Ш. Избранные произведения. Перевод Р. А. Зевиной. М.-Л.: Гос. изд-во худож. литературы, 1960.

(обратно)

15

См. ряд исследований на эту тему в 11-ом выпуске журнала Communications, озаглавленном «Правдоподобие» (Le Vraisemblable). — Прим. автора.

(обратно)

16

Здесь и далее текст цитируется по: По Э. Избранное. Перевод Н. Галь. М.: Художественная литература, 1984. — Прим. перев.

(обратно)

17

Цитируется по: Бодлер Ш. Жизнь и творчество. Перевод Л. Когана. Одесса, 1910. — Прим. перев.

(обратно)

18

Источник автором не назван. — Прим. перев.

(обратно)

19

В русских переводах роман вышел под названием «Сжигающий суд» и «Пылающий суд». Имеется в виду чрезвычайный суд, обладавший правом приговаривать к сожжению на костре. — Прим. перев.

(обратно)

20

Цитируется по: Шкловский В. О теории прозы. М., 1929; с. 8. — Прим. перев.

(обратно)

21

Цитируется по: Буало. Поэтическое искусство. Перевод Э. Л. Линецкой. М.: Гос. изд-во художеств. литературы, 1957. — Прим. перев.

(обратно)

22

Здесь и далее текст цитируется по: Перро Ш. Сказки. Перевод под ред. М. Петровского. М.-Л.: Academia, 1936. — Прим. перев.

(обратно)

23

Здесь и далее текст цитируется по: Бальзак О. Собр. соч. в 15-ти тт. Перевод Б. А. Грифцова. Т. 13. М.: Гос. изд-во художеств. литературы, 1955. — Прим. перев.

(обратно)

24

Здесь и далее текст цитируется по: Вилье де Лиль-Адан О. Избранное. Перевод Е. Гунста. Л.: Художественная литература, 1988. — Прим. перев.

(обратно)

25

Здесь и далее текст цитируется по: Гофман Э. Т. А. Собр. соч. в 6-ти тт. Перевод Л. Лунчиной. Т. 1. М.: Художественная литература, 1991. — Прим. перев.

(обратно)

26

Здесь и далее текст цитируется по: По Э. Избранное. Перевод Р. Облонской. М.:

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.