Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Языкознание >> Большой эсперанто-русский словарь


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2897, книга: Котёнок Пират, или Ловкий коготь
автор: Холли Вебб

"Котёнок Пират, или Ловкий коготь" Холли Вебб - очаровательная книга для самых маленьких читателей. Это трогательная история о дружбе между смелым котёнком и раненым кроликом. Пират - необычный котёнок с одним зелёным, а другим голубым глазом. Он отличается любопытством и тягой к приключениям. Когда он встречает раненого кролика, то не раздумывая протягивает ему лапу помощи. Вместе они переживают удивительные приключения, учатся справляться с трудностями и ценят друг друга. Книга...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Фантомы. Дин Рэй Кунц
- Фантомы

Жанр: Ужасы

Год издания: 2019

Серия: the big book. Дин Кунц

Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь

Большой эсперанто-русский словарь
Книга - Большой эсперанто-русский словарь.  Борис Кондратьев  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Большой эсперанто-русский словарь
Борис Кондратьев

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Большой эсперанто-русский словарь"

Предлагаемый вашему вниманию эсперанто-русский словарь является результатом пятнадцатилетней работы и предназначен для желающих овладеть международным языком эсперанто в достаточно полном объёме.

Читаем онлайн "Большой эсперанто-русский словарь". [Страница - 1077]

корпусе словаря.

(обратно)

17

Относительно количества эсперантских падежей и их названий встречаются и другие точки зрения. Например, некоторые авторы говорят не об именительном, а о общем падеже; сочетание формы именительного падежа с любым предлогом иногда трактуется как один общепредложный падеж и т. д.

(обратно)

18

Предлог de употребляется также для передачи русского творительного падежа, выражающего деятеля при страдательном залоге (skribita de la patro «написанный отцом»).

(обратно)

19

Наиболее глубокий и полный анализ тонкостей употребления предлогов da и de содержится в сборнике С. П. Покровского «Lingvaj Respondoj»; см. также сборник Л. Заменгофа «Lingvaj Respondoj», PMEG, PAG (§ 133) и соответствующие статьи в данном словаре.

(обратно)

20

Гораздо реже встречаются конструкции samgrade ... kiel и egale ... kiel «в такой же степени ... как».

(обратно)

21

Некоторые источники, например NPIV, относят этот класс слов к частицам или «обстоятельственным морфемам» (cirkonstancaj morfemoj).

(обратно)

22

Местоимение ci употребляется крайне редко, в основном в художественной литературе, и имеет оттенок фамильярности, грубости или близости; обычно же при обращении даже к маленькому ребёнку, животному или персонифицированному предмету используется местоимение vi.

(обратно)

23

В английском языке в этом качестве употребляется личное местоимение they.

(обратно)

24

Нередко притяжательные местоимения в эсперанто трактуются как «притяжательные прилагательные» (posedaj adjektivoj) или «адъективные местоимения» (adjektivaj pronomoj).

(обратно)

25

В пословицах, поговорках и устойчивых выражениях в исключительных случаях существительное или личное местоимение всё же может опускаться ради рифмы или особой экспрессивности: Fianĉiĝis, por ĉiam ligiĝis «Женился — навек воли лишился»; Atendis, atendis, ĝis lin ĉerko etendis «Ждал, ждал, пока в гроб не попал»; Venis, vidis, venkis «Пришёл, увидел, победил». Такое допускается и в разговорной речи при очень быстром её темпе или для придания ей экспрессивности, если при этом не возникает многозначности: Ĉu li jam venis? — Venis, venis «Он уже пришёл? — Пришёл, пришёл».

(обратно)

26

Здесь и далее в разделе «Артикль» слово «объект» употребляется в логическом, а не в синтаксическом смысле.

(обратно)

27

В русском языке слово «сидящей» в данной фразе обычно трактуется как несогласованное определение к прямому дополнению. В дальнейшем подобные расхождения между грамматиками эсперанто и русского языка особо не отмечаются.

(обратно)

28

В названиях книг артикль обычно опускается: Rusa literaturo (см. II, п. 24); также артикль может опускаться в устойчивых словосочетаниях, представляющих собой звание и воспринимаемых как единое целое: profesoro pri rusa literaturo (см. II, п. 25).

(обратно)

29

Сравните также две фразы: Tio estas por mi ĉina scienco «Это для меня китайская наука» (сочетание ĉina scienco употреблено в переносном смысле и подразумевает не науку, а нечто очень сложное); La ĉina scienco rapide evoluas «Китайская наука быстро развивается» (имеется в виду вся совокупность научных достижений конкретного народа в отличие от таковых других народов).

(обратно)

30

Однако в названии книги Э. Прива «Vivo de Zamenhof», подобно многим книжным заглавиям, артикль не употреблён (см. II, п. 24).

(обратно)

31

Замечание к главе «Морфология и словообразование» о различии взглядов на ряд грамматических моментов в эсперанто и в русском языке для синтаксиса актуально особенно.

(обратно)

32

Если разные члены предложения выражены одной частью речи, иногда порядок слов всё же является единственным способом передачи их синтаксических отношений. Ср.: Labori signifas vivi «Работать означает жить» — Vivi signifas labori «Жить означает работать»; Instruisto iĝis oficiro «Учитель стал офицером» — Oficiro iĝis instruisto «Офицер стал учителем». Порядок слов влияет на общий смысл фразы и в некоторых других случаях: Oni igis la soldatojn mortigi ilin «Солдат заставили убивать их» — Oni igis ilin mortigi la soldatojn «Их заставили убивать солдат»; La unua Petro «Первый Пётр» — Petro la Unua --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.