Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Языкознание >> Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1742, книга: Как читать книгу
автор: Пол Эдвардс

Научная литература Книга Пола Эдвардса «Как читать книгу» — это всеобъемлющее руководство по эффективному чтению, написанное с научной точки зрения. Эдвардс, профессор когнитивных наук, применяет принципы когнитивной психологии для разъяснения процесса чтения и предоставления практических стратегий для улучшения понимания и запоминания прочитанного. Книга состоит из трех частей. Первая часть рассматривает фундаментальные аспекты чтения, такие как внимание, понимание и запоминание. Эдвардс...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Кира Николаевна Дубровина - Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре
Книга - Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре.  Кира Николаевна Дубровина  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре
Кира Николаевна Дубровина

Жанр:

Культурология и этнография, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Флинта, Наука

Год издания:

ISBN:

978-5-9765-0983-2, 978-5-02-037296-2

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре"

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.

Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.

Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: литературоведение,фразеология

Читаем онлайн "Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

слова напрямую связано с земледелием, а именно со способом пахоты на древнем Востоке. Вспахивая землю, землепашец одной рукой направлял плуг, в который были запряжены волы или быки, а другой рукой держал заострённый шест (кол), использовавшийся в древние времена на Востоке как сельскохозяйственное орудие, чтобы погонять им животное, которое должно было идти в нужном направлении, т. е. поворачивать сначала направо, потом налево, затем снова направо и т. д. (вот откуда произошло название способа письма с переменным направлением строки!). Если же оно не слушалось, сопротивлялось, то остриё этого шеста втыкалось в его тело. Со временем животное начинало понимать, куда следует поворачивать, и не лезло на заострённый шест.

Ну, кто догадался, что не знакомое большинству из нас иностранное слово бустрофедо́н тесно связано с хорошо всем известным словом рожон (именно так называется этот остро заточенный шест) и с таким распространённым в русском языке оборотом, как лезть (переть) на рожон?

Ещё немного терпения, и вы узнаете, каким образом это слово и этот оборот связаны с Библией. Так вот: рожон не только широко использовался в сельском хозяйстве, но в те далёкие времена, когда ещё не было огнестрельного оружия, он мог служить в многочисленных войнах, которыми изобиловала история древнего мира, холодным оружием, особенно если имел железный наконечник. Так, в Ветхом Завете сообщается, что один из судей израилевых, Самегар, «шестьсот человек филистимлян побил воловьим рожном» (Суд. 3:31).

А выражение лезть на рожон восходит к Новому Завету, «Деяниям святых апостолов», и связано с историей удивительного превращения фарисея Савла, ярого борца против учения Иисуса Христа, в апостола Павла, главного последователя и распространителя идей христианства. Преследуя учеников Иисуса, Савл отправился в Дамаск. «Когда же он шёл и приблизился к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна» (Деян. 9:3–5). В этом выражении заключена замечательная аллегория: Савл уподобляется упрямому быку, а Господь Бог – пахарю, направляющему этого быка рожном на правильный путь.

Использовался рожон (заострённый кол, рогатина, копьё) и на Руси, в частности, для охоты на медведя (см. Даль, т. 4, с. 100), которого охотник, раздразнив и приведя в ярость, вынуждал лезть на рожон, т. е. согласно значению этого оборота ‘действовать сгоряча, необдуманно, предпринимая что-либо рискованное, заведомо обречённое на неудачу’.

Итак, мы проследили необычный и причудливый путь одного только слова: от рожна – сельскохозяйственного орудия древнего Востока для управления волами или быками во время пахоты, через библейский сюжет о превращении Савла в Павла и до образования хорошо известного фразеологического оборота русского языка лезть (переть) на рожон.

Вместе с тем этот небольшой экскурс в древние века показал нам, как тесно связаны между собой разные народы планеты Земля, несмотря на огромные расстояния между ними во времени и пространстве, как много общего у всех нас в жизни, культуре, языке, который, собственно говоря, и служит хранилищем и средоточием этой самой культуры. Много, очень много у разных народов общего, так же много, как и различного, несходного, особенного.

Вот об этом и пойдёт речь в нашей книге: об общем, сходном в языках и культурах многих народов и о различном, национально-своеобразном, что делает язык и культуру каждого народа уникальными и неповторимыми.

И обо всём этом мы будем говорить главным образом на материале библейской фразеологии, которая несмотря на сравнительно небольшой объём, очень тесно и прочно связана с языками и культурами разных народов.

Немного о Библии

От папируса до Библии и от палки до церковного правила

Слово Библия восходит к греческому biblion, что означало ‘папирус’, а отсюда – ‘папирусный свиток, или книга’. Затем собирательное значение всех книг Священного Писания стало употребляться в форме среднего рода множественного числа – biblia, а у латинских писателей эта форма получила значение единственного числа женского рода. Именно латинская форма слова Библия пришла и к нам в Россию.

Книги Ветхого Завета делятся на канонические и неканонические.

Греческое слово kanon (как и семитское kane) первоначально --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.