Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Языкознание >> Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Илья Михайлович Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Книга - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так.  Илья Михайлович Франк  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Илья Михайлович Франк

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

is making me hiccough. What shall I do?’

‘Tell him to come out,’ said the ‘Stute Fish.

So the Whale called down his own throat to the shipwrecked Mariner, ‘Come out and behave yourself. I’ve got the hiccoughs.’


‘Nay, nay!’ said the Mariner (нет, нет! — сказал Моряк). ‘Not so, but far otherwise (не так, а совсем иначе). Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion (отвези меня к моему родному берегу и белым утесам Альбиона), and I’ll think about it (и я подумаю об этом).’ And he began to dance more than ever (и он начал плясать = заплясал еще больше, чем когда-либо; to begin — начинать).

‘You had better take him home (тебе лучше отвезти его домой),’ said the ‘Stute Fish to the Whale (сказала Хитренькая Рыбка Киту). ‘I ought to have warned you (мне следовало предупредить тебя) that he is a man of infinite-resource-and-sagacity (что он человек безграничной находчивости и сообразительности).’


otherwise ['ADqwaIz], natal ['neItql], ought [Lt]


‘Nay, nay!’ said the Mariner. ‘Not so, but far otherwise. Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and I’ll think about it.’ And he began to dance more than ever.

‘You had better take him home,’ said the ‘Stute Fish to the Whale. ‘I ought to have warned you that he is a man of infinite-resource-and-sagacity.’


So the Whale swam and swam and swam (и Кит поплыл, и плыл, и плыл), with both flippers and his tail (/работая/ обоими плавниками и /своим/ хвостом), as hard as he could for the hiccoughs (изо всех сил, насколько ему позволяла икота: «так упорно, как он мог из-за икоты»); and at last he saw the Mariner’s natal-shore and the white-cliffs-of-Albion (и наконец он увидел родной берег Моряка и белые утесы Альбиона), and he rushed half-way up the beach (и он выбросился наполовину на пляж), and opened his mouth wide and wide and wide (и распахнул свой рот широко-широко-широко), and said (и сказал), ‘Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations on the Fitchburg Road (/здесь/ пересадка на Винчестер, Эшуэло(т), Нэшуа, Кин и станции по Фитчбургской Дороги = по Дороге на Фитчбург);’ and just as he said ‘Fitch’ (и как раз когда он сказал Фитч) the Mariner walked out of his mouth (Моряк вышел из его рта = у него изо рта). But while the Whale had been swimming (но пока Кит плыл), the Mariner, who was indeed a person of infinite-resource-and-sagacity (Моряк, который в самом деле был человеком безграничной находчивости и сообразительности), had taken his jack-knife (взял свой нож) and cut up the raft into a little square grating all running criss-cross (и разрубил плот на маленькую квадратную решетку = и разрубив плот, сделал из него мелкую квадратную решетку, всю пересекавшуюся = где все дощечки пересекались крест-накрест), and he had tied it firm with his suspenders (и он связал их крепко своими помочами) (now you know why you were not to forget the suspenders (теперь вы знаете, почему вам нельзя было забывать о помочах)!), and he dragged that grating good and tight into the Whale’s throat (и он затянул эту решетку хорошенько и плотно в глотку Кита), and there it stuck (и она там застряла; to stick)! Then he recited the following Sloka (потом он прочел вслух следующую Слоку[11]), which, as you have not heard it (которую, так как вы не слышали ее), I will now proceed to relate (я сейчас расскажу; to proceed — приступить (к), приняться (за)) —

By means of a grating (посредством решетки) I have stopped your ating[12] (я прекратил твое обжорство[13]).


So the Whale swam and swam and swam, with both flippers and his tail, as hard as he could for the hiccoughs; and at last he saw the Mariner’s natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and he rushed half-way up the beach, and opened his mouth wide and wide and wide, and said, ‘Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations on the Fitchburg Road;’ and just as he said ‘Fitch’ the Mariner walked out of his mouth. But while the Whale had been swimming, the Mariner, who was indeed a person of infinite-resource-and-sagacity, had taken his jack-knife and cut up the raft into a little square grating all running criss-cross, and he had tied it firm with his suspenders (now you know why you were not to forget the suspenders!), and he dragged that grating good and tight into the Whale’s throat, and there it stuck! Then he recited the following Sloka, which, as you have not heard it, I will now proceed to relate —

By means of a grating I have stopped your ating.


For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an (что касается Моряка, он был еще и Хирландец; Hibernian — ирландец, ирландка). And he stepped out on the shingle (и он вышел на берег, покрытый галькой), and went home to his mother (и пошел домой к своей маме), who had given him leave to trail his toes in the water (которая дала ему разрешение болтать ногами в воде); and he married and lived happily ever afterward (и он женился и жил счастливо всегда впоследствии = с тех пор). So did the Whale (и Кит тоже). But from that day on (но с того дня и впредь), the grating in his throat (решетка в его глотке), which he could neither cough up nor swallow down (которую он не мог ни выкашлять, ни проглотить), prevented him eating anything (мешала ему есть что-либо) except very, very small fish (кроме очень-очень мелкой рыбешки); and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls (вот причина того, что = вот почему киты сейчас никогда /не/ едят мужчин = /взрослых/ людей или мальчиков или маленьких девочек).


Hibernian [haI'bWnIqn], water ['wLtq], cough [kOf]


For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an. And he stepped out on the shingle, and went home to his mother, who had given him leave to trail his toes in the water; and he married and lived happily ever afterward. So did the Whale. But from that day on, the grating in his throat, which he could neither cough up nor

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.