Библиотека knigago >> Наука, Образование: прочее >> Научная литература >> Оборотная сторона зеркала


Сергей Малышонок Фэнтези: прочее История рассказывает о приключениях молодого человека по имени Павел, который попадает в параллельный мир, известный как Ардана. Ардана — это мир магии, монстров и могущественных существ. Павлу предстоит пройти долгий и опасный путь, чтобы стать Патриархом, легендарным героем, который защищает Ардану от темных сил. * Книга захватывает читателя с самого начала и не отпускает до конца. Приключения Павла полны неожиданных поворотов и напряженных моментов. *...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Общество спектакля. Ги Эрнест Дебор
- Общество спектакля

Жанр: Философия

Год издания: 2022

Серия: Философия – neoclassic

Конрад Захариас Лоренц - Оборотная сторона зеркала

Оборотная сторона зеркала
Книга - Оборотная сторона зеркала.  Конрад Захариас Лоренц  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Оборотная сторона зеркала
Конрад Захариас Лоренц

Жанр:

Научная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Республика

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Оборотная сторона зеркала"

Конрад Лоренц — лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине за 1973 год — основоположник Этологии — науке о поведении животных и человека как биологического существа. Его книги о животных известны во всем мире и хорошо знакомы читателям.
В данном издании собраны работы Лоренца, в которых он пытается найти ответ на самые острые проблемы социальной жизни, на проблемы глобального характера, перед лицом которых оказалось современное человечество, а также выявить те глубинные корни поведения людей и процесса человеческого познания, которые объединяют нас с «братьями меньшими».

Читаем онлайн "Оборотная сторона зеркала". [Страница - 165]

подчеркивающего, что ученый стремится не подтвердить свое предположение (поскольку никакое число подтверждений не доказывает его безусловную верность), а опровергнуть его (to falsify; у Лоренца нем. falsifizieren), для чего достаточно одного противоречащего факта. Впрочем, изложение это неточно. Поппер не считает, что исследователь должен "прийти к единственной неопровержимой теории": напротив, никакая научная теория, согласно Попперу, в принципе не может быть неопровержимой. В действительности содержание следующего абзаца хорошо согласуется с тем, как Поппер представляет себе ход научного исследования.

(обратно)

215

Здесь К. Лоренц отождествляет "хорошую способность к распознаванию образов" с «интуицией». Поскольку явление, называемое интуицией, весьма загадочно, это попутное замечание заслуживает внимания.

(обратно)

216

В подлиннике Gestaltwahrnehmung, "распознавание образов".

(обратно)

217

В подлиннике непереводимая игра слов: unterstellen означает и «подвергать», и "ставить что-либо под чем-либо".

(обратно)

218

Немецкое Identität несет здесь функции трудного для перевода, очень важного английского термина identity, означающего, кроме простого тождества, принадлежность к некоторой группе, отождествление себя с этой группой и определение себя через эту принадлежность, составляющее самосознание индивида.

(обратно)

219

Проблема принадлежности, идентичности. — Примеч. пер.

(обратно)

220

Аутизм (от греч. αυτός — сам) — мышление, управляемое личными нуждами и иллюзиями; погружение в собственные мысли и фантазии.

(обратно)

221

Большая поганка — или чомга (нем. Haudentaucher), Podiceps cristatus L.

(обратно)

222

Буквальный перевод: "движения перепрыгивания" (нем.).

(обратно)

223

Вегетативные явления — в данном контексте: явления, не поддающиеся нервному контролю.

(обратно)

224

Полорогие — нем. Horntiere (Bovidae).

(обратно)

225

Бородатковые — нем. Bartvögel, семейство Capitonidae.

(обратно)

226

Олуши — нем. Baßtölpel (Sula bassana).

(обратно)

227

…наше биологически заданное поведение. — В подлиннике kreatürliches — свойственное живым существам.

(обратно)

228

В русском тексте смешение вряд ли возможно, так как в соответствующем разделе слово Gegenstand переводится как «предмет».

(обратно)

229

Импонированием называют способы поведения, вызывающие определенное впечатление у особей того же вида, например, у конкурентов или сексуальных партнеров.

(обратно)

230

'Tenue (фр.), здесь — внешний вид, осанка, манера держаться, выправка; также одежда, мундир. — Примеч. пер.

(обратно)

231

"Придворный". — Примеч. пер.

(обратно)

232

Приличие и порядочность. — Оба слова (Anstand и Anständigkeit) происходят в немецком языке от одного корня.

(обратно)

233

В подлиннике Michel Gradaus — "Михель, выкладывающий все без церемоний".

(обратно)

234

Fairness (англ.), здесь — честная игра, игра по правилам. Автор пишет вместо «ss» немецкое "ß", согласно австрийскому написанию этого заимствованного слова. — Примеч. пер.

(обратно)

235

Жалкий плебс (лат.). — Примеч. пер.

(обратно)

236

Разрушение — в подлиннике Abbau, буквально «разборка», "демонтаж".

(обратно)

237

Буквально: "страстно жаждущий нового" (лат.). В политическом контексте это означало "стремящийся к переменам" (res novae — новшество, перемены, переворот). — Примеч. пер.

(обратно)

238

Здесь: гармонии между силами равной величины.

(обратно)

239

В подлиннике lausbubenhafte Seele, от южнонемецкого Lausbub — «мальчишка», «озорник», «пострел»; также — «мошенник», «шут», «бездельник», «повеса». Второй ряд значений, несомненно, означает здесь отношение к традиции.

(обратно)

240

Белолобый гусь — нем. BIeßgans, Anser albifrons.

(обратно)

241

Положительная валентность — здесь в биологическом смысле: значение, оценка.

(обратно)

242

Экзогамия (от греч. έξω — вне, снаружи и γάμος — брак) — брак вне семьи.

(обратно)

243

В подлиннике употреблено слово adoptiert, означающее --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.