Михаил Анатольевич Голденков - ОСТОРОЖНО HOT DOG!
Название: | ОСТОРОЖНО HOT DOG! | |
Автор: | Михаил Анатольевич Голденков | |
Жанр: | Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "ОСТОРОЖНО HOT DOG!"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "ОСТОРОЖНО HOT DOG!". [Страница - 6]
СКАЗКА
Аквалангист любил подводную съемку, а Принцесса любила гулять по берегу океана. Принцесса жила 197 лет назад, а Аквалангист и поныне занимается своим делом. Но однажды с ним приключилось нечто необычное. Нырнул он в 1997 году, а вынырнул в 1800. Видимо, в какую-то временную дыру попал. Его, конечно, смутило немного, что на берегу появились рыбацкие лодки и сети, которых пару часов назад не было. Но, увидев бредущую по берегу девушку в старомодном платье, он улыбнулся. "Кино снимают. Оперативно работает Голливуд, однако",- подумал он. стаскивая с себя баллоны.
Девушка приблизилась и увидела его. Глаза ее стали огромными от любопытства.
- Oh boy! - восхищенно воскликнул Аквалангист, глядя на великолепное принцессино одеяние начала прошлого века.
- I am a girl, - недоуменно ответила Принцесса. "Хорошая шутка",- подумал Аквалангист.
- Hi! How are you doing! - Привет. Как дела? - улыбнулся он ей, помахав рукой.
Принцесса посмотрела вверх, но ничего там не увидела.
- I am a Princess. - Я - Принцесса, - произнесла она. "Понятно, играет принцессу",- подумал Аквалангист. -Cool day today, isn't it?- сказал он.
"Почему он говорит, что прохладно, когда сегодня так тепло? Он странный",- испуганно подумала девушка, а вслух сказала:
- No, day is good. Who are you!
- I'm a frogman. Я - аквалангист, - представился он. "Frogman?!"- в ужасе подумала Принцесса. Парень, действительно, был похож на человека-лягушку в своем костюме и ластах.
- Yeah, frogman. I shoot submarine world. I see you shoot movie over here as well. Cool! - Да. аквалангист. Я снимаю под водой. Я вижу, вы тут тоже кино снимаете? Круто!
Принцесса стала пятиться. Общаться со странным человеком-лягушкой ей не хотелось. И вдруг, вскрикнув, она споткнулась о лежащую на песке камеру для подводной съемки.
- It is my camera, - кивнул Аквалангист. Девушка подскочила как ужаленная.
- Sometimes I shoot. - пояснил Аквалангист.
"Боже! Он стреляет под водой… спрашивает, не стреляю ли я по всему движущемуся… живет в этой маленькой металлической коробке! Да он морской дьявол!!!"
Принцесса завизжала и бросилась наутек.
"Странная какая-то",- пожал плечами Аквалангист и побрел в другую сторону. Жаль, он так хотел завязать с девушкой знакомство…
the end
Итак, наше "би", или второй кит активного разговорного английского, это слово cool, что в словарях переводится как нечто среднее между теплым и холодным, т.е. прохладное. В повседневном же общении cool звучит в те моменты, когда мы говорим: "здорово!", "класс!", "клево!", четко!". Иногда можно говорить и great, что точно так же переводится. Тут главное, кто говорит. Если слово "грейт" произносит прилично одетый джентльмен с бабочкой, то great будет переводиться как "грандиозно", если панк - то "круто", если хиппи-"клево, хиппово", если девушка-"обалденно", а если парень - то "здорово".
Great может использоваться и как прилагательное: great guy - "классный парень", и как наречие: it's great! - "здорово!". То же самое и с cool: cool cat - "крутой чувак", it's cool! - "круто!".
- Do you like the ice cream? - Как мороженое? - спрашивает Мик Джона, который первым пробует купленный на улице в Москве пломбир.
- Man, it's cooll!
И вот тут-то cool не будет означать, что мороженое прохладное. "Класс!" - вот что отвечает Джон Мику. Надо быть неплохим психологом, чтобы перевести, например, выражение cool weather. Смотря кто его произносит - соответственно и переводить. Иногда это может быть "прохладная погода", а в другой раз - "классная погода". То же касается почти всех слов английского языка. Я часто нарывался в печати на переводы интервью, к примеру, известных рок-музыкантов, в лексике которых то тут, то там мелькали словечки "круто", "я тащусь". Это по-русски. По-английски же они, оказывается, говорили вместо "я тащусь" просто I love it, т.е. "мне это нравится, я это люблю", но переводчик посчитал, что русские рок-фаны не поймут своего кумира, если тот будет говорить так, как все. Я думаю, вы уже поняли, что безмятежную фразу I love it нужно трактовать так же, как и great, в соответствии с говорящим.
- It's very different. But I love it. - Здесь все по-другому. Но мне нравится, - говорит одна американка другой в фойе гостиницы белорусской столицы.
- Man, I love it. - Паря, я тащусь,- затягивается марихуаной xunnu u передает окурок своему корешу.
- Oh boy! I love it! - Ого! Обалденно! - кричит Джейн Мику. скатившись с крутой горки в воду.
В те моменты, когда мы удивляемся или восхищенно говорим:
"Ничего себе! Вот это да!", американцы выкрикивают "Oh boy!" вне зависимости от --">Книги схожие с «ОСТОРОЖНО HOT DOG!» по жанру, серии, автору или названию:
Михаил Анатольевич Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки Жанр: Языкознание Год издания: 1994 |
Николай Федорович Замяткин - Вас невозможно научить иностранному языку Жанр: Языкознание Год издания: 2008 |
Владимир Иванович Даль, Анатолий Николаевич Филиппов - 1000 русских пословиц и поговорок Жанр: Языкознание |
Коллектив авторов - Основы русской деловой речи Жанр: Языкознание Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Михаил Голденков»:
Михаил Анатольевич Голденков - Три льва Жанр: Историческая проза Год издания: 2012 Серия: Пан Кмитич |
Михаил Анатольевич Голденков - Огненный всадник Жанр: Исторические приключения Год издания: 2011 Серия: Пан Кмитич |