Михаил Георгиевич Мальковский , Татьяна Юрьевна Грацианова , И Н Полякова - Прикладное программное обеспечение: системы автоматической обработки текстов
Название: | Прикладное программное обеспечение: системы автоматической обработки текстов | |
Автор: | Михаил Георгиевич Мальковский , Татьяна Юрьевна Грацианова , И Н Полякова | |
Жанр: | Языкознание, Интернет | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Издательство МАКС "Пресс"; Издательский отдел факультета вычислительной математики и кибернетики МГУ им. М.В. Ломоносова | |
Год издания: | 2000 | |
ISBN: | 5-89407-086-4 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Прикладное программное обеспечение: системы автоматической обработки текстов"
Учебное пособие знакомит читателей с одной из наиболее интересных и перспективных задач прикладного программирования - задачей автоматической обработки тестов на естественном языке. Рассмитриваются рациональные сферы применения систме автоматической обработки текстов , проблемы их линвистиеского обеспечения.
Для студентов 2 курса факультета ВМК МГУ в поддержку обязательного лекционного курса "Прикладное программное обеспчение".
Авторы пособия благодарят Владимира Геннадиевича Абрамова и Валерия Ивановича Родина за ценные советы и замечания.
Рецензенты: проф. Р.Л. Смелянский, доц. Л.С. Корухова.
Печатается по решению Редакционно-издательского совета факультета вычислительной математики и кибернетики МГУ им. М.В. Ломоносова.
Читаем онлайн "Прикладное программное обеспечение: системы автоматической обработки текстов". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (27) »
В последнее время также появляются автоматизированные системы "доперевода" или "перевода изменений". Их возникновение связано с тем, что большинство технических текстов (описания, инструкции) не являются целиком новыми (как и явления, продукты, механизмы и т.п., ими описываемые), а содержат в себе лишь некоторые изменения, связанные, например, с усовершенствованием конструкции. Система "доперевода" извлекает из памяти знакомые предложения, а новые куски предлагает переводчику. Заметим, что такой человеко-машинный способ генерации новых текстов также помогает согласованности в стиле и терминологии при переходе от одной версии к другой.
Развитием систем подобного вида можно считать канадскую (Канада - двуязычная страна, постоянно сталкивающаяся с проблемой перевода на государственном уровне) систему генерации прогнозов погоды Forecast Generator (FOG). Можно считать, что в ней перевод полностью заменен генерацией текстов. В памяти системы хранится 20 миллионов слов и словосочетаний, связанных с прогнозами погоды, что позволяет генерировать как английский, так и французский вариант непосредственно из базы данных. Конечно, успешная работа этой системы в значительной мере объясняется ограниченной природой текстов: сообщения о погоде являются классическим примером подъязыка. Ограниченность словаря, грамматики и семантики дает возможность достичь отличных результатов сравнительно простыми методами.
1.2. Генерация текста
С необходимостью генерации хотя бы простейших фраз разработчики практических систем столкнулись еще на заре их создания. Даже в столь примитивно организованной (в плане дружественности пользовательского интерфейса) среде, как DOS, при попытке сгенерировать стандартное сообщение о количестве скопированных файлов мы сталкиваемся с проблемой построения фразы: в зависимости от этого количества необходимо использовать разные слова (в английской версии file в случае одного файла и files, если больше; в русской - и того хуже: могут встретиться варианты файл, файла и файлов, причем правила, в каком случае какой из них использовать, достаточно сложны).По степени сложности и выразительности существующие методы генерации сообщений принято подразделять на 4 класса (часто используются комбинации методов). Рассмотрим их на примере генерации сообщений о копировании файлов.
1) Canned-based methods
Неизменяющийся шаблон - просто печать строки символов без каких-либо изменений.
Для генерации сообщений создаются таблицы шаблонов, которые будут выдаваться в зависимости от ситуации. В нашем варианте при копировании одного файла будет напечатана первая строка таблицы:
1 file copied,
а в случае, например, трех - третья:
3 files copied
2) Template-based methods
Изменяющийся шаблон - бесконтекстная вставка слов в образец-строку (именно этот метод используется в MS-DOS):
Шаблон: ‹Число› file(s) copied
может быть использован для генерации сообщений:
0 file(s) copied,
1 file(s) copied,
2 file(s) copied
3) Phrase-based methods
Контекстная вставка.
В зависимости от вида сообщения (контекста) шаблон может быть несколько изменен. Скажем, система может распознавать, с каким окончанием писать слово file в зависимости от их количества.
Шаблон: ‹Число› ‹Определение› ‹file/files при =1, ›1›
‹Глагол: время - прош.›
может использоваться для генерации сообщений:
1 file copied,
2 marked files copied,
2 marked files deleted
4) Feature-based methods
Синтез сообщения на основе набора свойств (грамматических признаков).
Это наиболее сложный метод, он требует привлечения обширных лингвистических знаний, но, в то же время, он и наиболее привлекателен. Предложение определяется набором характеристик составляющих его слов (например, наличие/отсутствие отрицания, настоящее/прошедшее время) и правилами их сочетаемости.
Шаблон: ‹Число› ‹Определение› ‹file/files при =1, ›1›
‹Глагол: время - любое›
позволяет генерировать сообщения:
1 file should be copied,
1 file was copied,
2 marked files were copied
Понятно, что генерация --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (27) »
Книги схожие с «Прикладное программное обеспечение: системы автоматической обработки текстов» по жанру, серии, автору или названию:
Владимир Иванович Даль, Анатолий Николаевич Филиппов - 1000 русских пословиц и поговорок Жанр: Языкознание |
Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Жанр: Языкознание Год издания: 2015 |