Библиотека knigago >> Наука, Образование >> Языкознание >> Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий

С. Б. Тошьян - Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий

Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: С. Б. Тошьян - Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий - бесплатно (полную версию книги). Жанр книги: Языкознание, год издания - 1962. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.

Книга - Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий.  С. Б. Тошьян  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий
С. Б. Тошьян

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Краткое содержание книги "Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий". Cтраница - 3.

Христофор, Рафаэль, и пренебречь фонетической неточностью для достижения единства написания этих имен в русском. И это тем более, что по установившейся традиции указанные армянские имена самими армянами по-русски в основном пишутся и произносятся как соответствующие им имена в русском языке. Следовательно, лучше придерживаться установившейся традиции, ибо, в противном случае, будет разнобой, наряду с рекомендуемыми автором формами, параллельно будут употребляться более привычные для русского языка формы Гиригор[ий], Захар, Ефрем и т. д. Об укоренившейся русской транскрипции с ф имен, употребительных и обоих языках (но не с п, как рекомендует автор: Епрем, Кристопор), свидетельствуют произносящиеся (и пишущиеся) в армянском в основном с согласным ф армянские имена Софик, Рафик и др.

Что же касается транскрипции типа Аарон, Оанаван, то указанные имена с интервокальным հ в армянском языке в русском издавна получили транскрипцию с г: Оганян, Нагапет и т. д.[2] Автор сам отмечает, что «передача армянского հ, подобно транслитерации h иностранных языков, через г в русском языке стала традицией» (стр. 23). Ломать эту традицию и вводить новую транскрипцию, как это рекомендует автор, по крайней мере, не имеет смысла. Во-первых, это противоречит установившемуся в русской практической транскрипции более или менее единообразному способу передачи согласного h любого языка посредством г, и, следовательно, тем самым вносит разнобой в транскрипцию армянских имен с հ между гласными. Во-вторых, что не менее важно, транскрипция с пропуском гласного порождает в русском языке написания с несвойственными ему сочетаниями гласных внутри морфемы, и это следует считать, конечно, нежелательным. Исключение здесь составляют фамилии, в которых имеется взрывной заднеязычный или же интервокальный հ предшествует гласному и конечного слога и некоторые другие: Гоар — Գոհար, Анаит — Անահիտ, Шаумян — Շահումյան. Следует рассматривать как исключение и «персональные традиции», т. е. традиции, существующие для некоторых лиц: крупных ученых, историков и т. д., например, Наапет Кучак.

В работе имеются и другие недостатки.

Мы вполне согласны с отказом автора от употребления «разделительной» буквы ь перед ‑ян в армянских фамилиях, и это несмотря на то, что при ь фамилия передается более точно и теоретически такая именно транскрипция правильна. Отказ от употребления ь является данью установившейся традиции, и в целях единства написания формы без ь и должны быть узаконены. Исключение можно сделать для фамилий с шипящими согласными, которые, ввиду необычности я после шипящего, во избежание искажения, точнее, нарушения единства передачи суффикса ‑ян после шипящего (см. Кишишан, Масчан)[3] следует писать с ь: Манушьян, Макичьян и т. д.

Но мотивы отказа от «разделительной» ь у автора иные, и они ошибочны. Он полагает, что «вставление ее (буквы ь) в армянские слова приводит к нарушению орфоэпических норм современного армянского (?!) литературного языка». И это, как поясняет автор, «потому, что армянский алфавит не имеет разделительного знака. Слова армянского языка произносятся плавно, в одну артикуляцию (?), и искусственное отделение (?!) окончаний фамилий от их основы искажает произношение той или иной фамилии или географического названия в русском языке» (стр. 37). Из этого автор делает вывод о необоснованности употребления разделительной ь перед ‑ян, подкрепляя его ложной аналогией произношения фамилий на ‑ян после согласных в армянском языке с произношением форм типа египтян, славян (род. пад. мн. ч.) в русском.

Приведенное высказывание свидетельствует о том, что отказ от разделительного знака ь обусловлен ложным представлением о его функции, вызванным, по-видимому, буквальным пониманием слова «разделительный». Между тем, «разделительный» (а точнее: «предупредительный» — по терминологии А. А. Реформатского) знак лишь указывает, «что последующую гласную надо читать с предварительным йотом». Автор же наш различие между словами с ь после согласного перед я и без ь в указанном положении сводит к «слитности» и «неслитности» произношения и полагает, что в обоих случаях я имеет одинаковое звуковое значение: յ+а[4].

Возражение против ь автор мотивирует тем, что «вставление» разделительного знака, отсутствующего в армянском алфавите, якобы

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.